Том 1. Произведения 1829-1841 годов
Часть 48 из 150 Информация о книге
Лорд Пен (мрачно).
Он сумасшедший!Пастор (язвительно).
Нет, он – квакер!Лорд Пен.
Он – квакер! Лорда Пена сын Вилль – квакер?!Так вот отрада мне готовиласьКакая дома за труды! ЗмеяВ мое отсутствие в любимый мойЦветок пустила яд.Ты жалок, Вилль, брось этот вздорИ, ежели ты отравил свиданье,Раскаяньем утешь, дай радость мнеПростить тебя сегодня, милый Вилль.Тебе ль отступником быть англиканскойСвятой и православной церкви?!Прощаю я тебя, мой сын, ты увлечен:Поди, сними ты платье шутовское.Вильям.
Отец, я не могу надеть другого;Как я оденусь в ткани дорогие,Когда другие братья во ХристеИ рубища, чтоб наготу покрыть,Едва имеют?Лорд Пен.
Слышите, как он урок свой знает!Учители преступные тобою говорят,Мерзавцы подлые, вперед по пенсуУж рассчитавшие, ограбят только уТебя; вот дай мне умереть,Как вороны, злодеи налетятНа ставленника своего… И ты,Глупец, настолько их не мог понять!Вильям (кротко).
Не поноси, отец, людей, тобойНе знаемых; людское поношеньеНе значит ничего; Христа бранили,В его лицо плевать дерзали,А он на небе одесную бога,И Карл Стюарт, которому к рукеПодходят пэры гордые и лорды,Перед его святым изображеньемКолена преклоняет всякий день…Лорд Пен.
Не думаешь ли ты, что в Лондон яПриехал слушать проповедь твою?Сними сейчас дурацкую ты шляпу!Как смеешь ты передо мной стоятьС покрытой головой?!Вильям.
Пред господомХожу я в этой шляпе;Земному я отцу небесногоНе больше поклоняюсь.Но, ежели она препятствует тебеМоим словам внимать, ее я скину.(Скидает.)
Отец, ты стар, ты к гробу близок,Жизнь новая начнется скоро дляТебя, отчет тебе придется датьСпасителю за странствие земное,И уж неведеньем нельзя тебеОтречься. «Меня ты видел, – скажет он, –И не хотел узнать, не знаюИ я теперь тебя». О, горько будетТебе тогда; раскаешься, но поздно.В былом поправки сделать уж нельзя,Для искупления не дастся тело вновь.Меня бранишь за платье ты, –Подумай сам, и брось ты гордостиНаряд; смиренье подобает нам,Мы братия одной семьи,Христос нам повелел служить друг другу,Своим ученикам он ноги мыл.Ну как же нам пред братьями в ХристеБогатством, пышностью одежд кичиться?Зачем в вооруженье ты сидишь?Зачем нож смертоносный при твоемБедре – орудье мук, насилий и страданий?Кого ты резать хочешь им теперь?О, брось его! Дымится кровью он.Лорд Пен.
Мой меч, которым столько славыУмел я приобресть на поле брани!..И ты, презренный, смеешь называтьМеня отцом! Пошел же с глаз долой!Не смей казаться мне, доколе богНе вразумит тебя, несчастный! Вон!!Вильям (на коленях перед отцом).
Не отсылай меня жестоко так,Ведь я добра тебе хочу, я – сын твой;Во прахе пред тобой, отец, молю я,Раскрой моим словам ты душу.Лорд Пен (сердито).
Ни слова больше, вон ступай! ты слышишь?!Что ползаешь у ног, как смерд презренный?Брось квакерство, иль проклинаю я!Вильям (обнимает с рыданием его колени).
Отец, отец! О, воротиУжасное ты слово, чтоб оноНе пало на главу твою седую.Заклинаю именем я ангела того,На нас который с неба светитЧертами, некогда тебе святыми.Ужасное возьми назад ты слово;Соединятся как в моей судьбеЕе предсмертное благословеньеС твоим проклятием холодным?(Лорд Пен, несколько тронутый и боясь, что сожаленье возьмет верх, отталкивает легонько сына и выходит вон. Вильям остается на коленях, рыдая.)
Слезу я видел на твоей реснице…Чего же испугался ты, отец?Но он не слышит, он бежит,Чтобы от собственного сердца скрыться.Постой, постой, отец!.. Ушел он, боже!И под проклятием меня оставил…Проклятие отца – оно ужасно.Что сделал я, какое преступленье?Что ближнего я полюбил, как самогоСебя, что богу жизнь я в жертву отдал,Меня за то клянет отец родной!(Глаза к небу и руки на груди.)
Ты, господи, меня призвал себеНа службу, изменить не в силах яПризванья твоего, тебе я жертвуюОтцом – легко ль, ты это видишь сам.(Встает и собирается идти. Секретарь лорда Пена входит к нему.)
Милорд! Вам позабыл родитель вашПисьмо вручить от лорда Букингема,И чтоб ответ сказали мне – он приказал.