Христиерн II и Густав Ваза
Гаральд
Что, что такое?Матильда
Боже!Эрик
Велел отъезд Матильды отменить.Гаральд
Зачем, причины ты не знаешь?Эрик
Сон виделОпять.Гаральд
Все сны ужасные ХристьернаТревожат! Что ж?Эрик
«Предвестие худое. —Сказал он, подозвав меня к своейПостели, — три короны на подушкеПередо мной лежали тесно рядом,Как будто одного гнезда птенцы;Как дети одного отца, казалось,Обнявшися, умильно так смотрелиДруг на друга. На страже богатырьХодил, меч наголо, и свеж и бодр,И вдруг, к подушке прислонясь, заснул.Откуда ни возьмися ведьма; с неюПришла Матильда... стали торговаться...Матильда ведьме отдала змею,А от нее корону получилаВзамен, и долго, долго озираясь,Тихонько под полу ее и — убежала.Тут ведьма из земли сплела венецИ с хохотом надела на меня.Проснулся я; с чела как будто капли льдуМне падали на грудь. ХудоеСулит мне этот сон!» — сказал ХристьернИ за тобой послал меня, чтобыРаспорядиться отменить отъезд.Гаральд
Нельзя! не может быть! не должно быть!Пожалуй, так восторжествует он.Матильда
Да, да, не должно быть... ты слышал сам.Что станется тогда с Густавом, с веройМоей? Что сделаю тогда я с нею?Гаральд
Постой... подумать дай... Так; хорошо.Бог даст, не все потеряно. СкорейКлочок бумаги.(Матильда подает ее.)
Знает почерк онРуки твоей?Матильда
Как почерк свой. Не разОдин писала я к нему об сыне(Эрик, по знаку Гаральда, становится на страже у двери.)
Гаральд
Так пиши.(Матильда пишет.)
«Милый сын, придумай, изобрети, вымоли средства отложить отъезд мой хотя еще на один день. Один только день, и ты спасен. Я притворюсь покуда больною».
(Берет от Матильды записку, приписывает к ней и свернув отдает Эрику.)
Беги, как ветер, и отдай ему.Скажи, что я нашел записку... Где?..Перескажу я после, где нашел,Теперь не время... ПритвориласьБольной она(указывая на Матильду),
отнекивается ехать...Скажи, что может сбыться сон, когдаХристьерн отъезд хотя на час отменит;Что он, он, страж своих венцов, заснул:Пускай проснется, пусть мечом блеснетИ узел Гордиев разрубит разом.Скажи, что я не слушаю его —Нейду... что головы мне не приставитДругой, когда ее уж снимет раз:Я остаюсь на страже у Густава,Пока меня не сменит комендант.Эрик уходит; Матильда становится на колени и молится.
А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь!Ну, если комендант теперь застанетНас в этом положенье... бесподобно!(Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)
Сюда, прошу, сюда, на всякий случай;Твори молитву здесь, коль есть охота.Я дело сделал (грозит ей), не испорть его!Личину, мать, личину, говорю!Эрик
(являясь у двери)
В путь, в путь! Хоть мертвую велел ееВезти. Остерегитесь — комендант!(Скрывается.)
Явление VIТе же и начальник замка.
Все составляют тесную группу у двери.
Гаральд
Берите на руки его скорей... МатильдаБез чувств.(Показывает на боковую дверь.)
Король чтоб петухаНам третьего не прокричал!.. Пора!Начальник замка
Пора; зарей, как алым кушаком,Уж подпоясался восток — вперед, дружище!(Уходят.)
Явление VIIЭрик и Густав.
Эрик
(отворив то одну, то другую боковую дверь)
Густав! сейчас принцесса будет.Густав
(входя)
СловоКак свято и ужасно исполняет!Что скажут, Боже мой! когда узнают,Прощалась с кем!Эрик
Король позволил ейС Матильдою проститься. Он на террасеВсех сторожит совиными глазами,Следит малейший шорох чутким ухом.Любимую султану одалискуВернее б евнух не берег. Но с намиСам Тот, Кто умудряет и слепца.Густав
Молиться только я могу — о чемИ сам не знаю... знает мой Господь!