Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
1-й
Ловко придумано. Ступайте. Добрый путь.
Брекенбери и Надзиратель уходят.
2-й
Что, не зарезать его, покуда спит?
1-й
Нет. Он обвинит нас в трусости, проснувшись.
2-й
Теперь проснется он лишь в Судный день.
1-й
Ага, проснется он и скажет, что сонного убили мы его.
2-й
Словечко «суд» во мне рождает жалость.
1-й
Что — что? Или ты страшишься?
2-й
Убийства по приказу не страшусь,Страшусь проклятья за убийство — тутПриказ уж не поможет.1-й
Я думал, ты решился.
2-й
Да, я решился — пусть живет.
1-й
Я тотчас к его светлости, чтоб доложить ему.
2-й
Нет, будь добр, немного погоди.Ведь страсть к сочувствию моя гляди тогопройдет. К тому же очень скоро —Не успеешь и счесть до двадцати.1-й
Ну что, не полегчало?
2-й
Клянусь, что у меня на дне от совести еще осталось что-то.
1-й
Припомни воздаяние, что ожидает нас, едва мы кончим с делом.
2-й
Все! Совести конец. Как не подумал я о воздаянье.
1-й
И где же теперь твоя совесть?
2-й
Должно, у герцога в кошельке.
1-й
Откроет герцог кошелек, чтоб заплатить нам, и совесть вылетит опять.
2-й
Мне дела нет. Пускай ее летит. Не всяк горазд держать ее в себе.
1-й
А что как снова залетит в тебя?
2-й
Я с ней не стану знаться. Она нас превращает в трусов. Едва улетела — и тут как тут с укором. Чуть выругался — попрекнет. Чуть с ближнего женой — в постели — накроет. И вот глядишь, тебя бросает в краску, робеешь ты, в душе — ее мятеж. Она тебя сомненьем преисполнит. Раз ведь и меня заставила вернуть кошель с золотишком — его ж я честно по случайности нашел. Она любого до сумы доводит. Остережет от жизни в городах. Всяк, кто пожить не прочь, надейся на себя, а ей не доверяйся.
1-й
Черт побери, вот и сейчас она со мной бок о бок — склоняет герцога не убивать.
2-й
Дьявола замкни в уме, не верь ему. Чтоб в душу проскользнув, не вырвал вздоха.
1-й
Я крепкий малый. Совести не одолеть меня.
2-й
Ну вот, в тебе заговорил храбрец и истинный злодей. Не взяться ль нам за дело?
1-й
Ты по макушке вдарь его двойною рукояткою меча, а там утопим его в бочке с мальвазией — в соседней комнате стоит.
2-й
Куда уж лучше. Его вином мы пропитаем, как пирог.
1-й
Постой! Он просыпается.
2-й
А ну, рази его!
1-й
Нет, поболтаем для начала.
Кларенс
Эй, стражник, где ты? Принеси вина.
2-й
Ужо вином у нас ты обопьешься.
Кларенс
О Боже, кто вы?
1-й
Я — человек, такой же, как и вы.
Кларенс
Но вы не царской крови.
2-й
Но преданы короне.
Кларенс
В устах у вас гроза, во взоре ж робость.
1-й
Глас — королю, взор мне принадлежит лишь.
Кларенс
Ты говоришь невнятно и ужасно.В глазах — угроза. Отчего ты бледен?Кто вас послал? И с чем пришли вы?2-й
С тем… с тем…
Кларенс
С тем, чтоб убить меня?
Оба
Ага, ага.
Кларенс
Вам не хватает духу на слова,На дело же не хватит духу вовсе.Друзья мои, чем оскорбил я вас?1-й
Не нас вы оскорбили, а монарха.
Кларенс
Мы вскоре с ним примиримся опять.
2-й
Вам не поспеть. Так что готовьтесь к смерти.
Кларенс
Иль вы не люди меж людей? Ужель легкоНевинного убить? В чем мой проступок?Где доказательства моей вины?Где суд присяжных, где же их решенье?Где грозный судия? Где тот, кто вынесБедняге Кларенсу смертельный приговор?Его закон виновным не признал,И угрожать мне смертью незаконно.Коль вы надеетесь на искупленье,Христовой кровью, пролитой за нас,Вы удалитесь, Кларенса не тронув.Проклятьем вечным умысел чреват.1-й
Мы совершим лишь то, что нам велели.
2-й
А тот, кто повелел нам, — наш король.
Кларенс
Рабы заблудшие. Царь, всех царей превыше,В своих скрижалях заповедал вамНе убивать. А вы его наказОтвергнете, чтоб следовать людскому.Побойтесь же — карающая дланьЕго грозит отступникам закона.2-й
И той же дланью он грозит тебеЗа клятвопреступленье и убийство.Не ты ли причащался воеватьНа стороне Ланкастеров в сраженье?1-й
И, как богоотступник, свой обетПрезрел ты и предательским клинкомЗарезал сына своего монарха.2-й
Поклявшись принца защищать и холить.
1-й
Что ж ты грозишь нам заповедью Божьей,Коль сам ее так дерзко нарушал?