Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Кларенс
Кого же ради грех я совершил?Лишь ради Эдварда, ради родного брата —Он вас послал казнить не этот грех.Король не менее меня погряз в нем.Когда Господь желает зло отмстить,Он грешника карает всенародно,Не тщитесь вырвать суд из Божьих рук.Бог не нуждается в столь незаконных средствах,Чтоб истреблять разгневавших его.1-й
Но кто же вас заставил убиватьЛюбимого судьбой Плантагенета,Что в рыцари был посвящен едва?Кларенс
Монаршья милость, дьявол, исступленье.
1-й
Монаршья милость, долг, проступки вашиПокончить с вами нас заставят днесь.Кларенс
Раз брата любите, зачем же ненавидетьМою приязнь ко брату моему.Коль мзда глаза вам застит, отправляйтесьК другому брату — Глостеру, и онЩедрее вам воздаст за жизнь мою,Чем Эдвард за известие о смерти.2-й
Как бы не так. Вас ненавидит Глостер.
Кларенс
О нет, он верный друг мне — мы близки.Идите же к нему.1-й
Пойдем, и тотчас.
Кларенс
Пусть вспомнит он, как наш родитель ЙоркБлагословил своею грозной дланьюТроих сынов, их меж собой любовь.Раздор меж нас навряд ли он предвидел.Отца воспомнив, прослезится брат.1-й
Ага, роняя камни, а не слезы.
Кларенс
Не лгите на него. Он мне сродни.
1-й
Ага: как жатве снег. Не заблуждайтесь —Он нас ж послал сюда за вашей смертью.Кларенс
Не может быть. Ведь он о мне скорбелИ, обнимая, клялся меж рыданийОсвобожденью моему радеть.1-й
И то. Он вас и впрямь освободитОт уз земных для радостей небесных.2-й
Смиритесь перед Богом — пробил час.
Кларенс
Но если ваши души столь благи,Чтоб звать меня смириться перед Богом, —Ужель душа не видит, что убийствомОна противу Бога восстает?Но знайте ж, господа, тот, кто подвигНа злое дело вас, вам злобой и отплатит.2-й
Что ж делать нам теперь?
Кларенс
Душой смягчитьсяДуш во спасенье. Спешите, кто из вас,Быв узником, как я, высокородным,Узрев перед собой убийц, не стал быМолить о жизни. Так же, как и вы,Будь вы на моем месте, я…1-й
Смягчаются лишь женщины да трусы.
Кларенс
Неумолим же варвар, зверь и дьявол.(Ко второму убийце.) В твоих глазах я примечаю жалость,И если непритворен этот взор твой,Вступись же за меня — ужель беднякВ беду попавшего не пожалеет принца?2-й
Милорд, не оступитесь!
1-й
Вот так его! Вот так! (Ударяет его.) А будет мало,Мальвазией пусть отрезвится он.Уносит тело.
2-й
Кровавое и страшное деянье!Когда бы, как Пилат, я мог отмытьОт рук своих ужасное убийство.Входит 1-й убийца.
1-й
Куда пропал? Гляди, узнает герцогПро твой задор.2-й
Пускай узнает то ж,Что я спасал его родного брата.Сам разочтись с ним и скажи ему,Что я о смерти герцога жалею.Уходит.
1-й
А я так нет. Прочь. Трус он, трус и есть.Что ж, надо труп припрятать до того,Как герцог даст приказ о погребенье.Вот получу награду и айда,А то я здесь останусь навсегда.Акт II
Сцена 1Звук фанфар. Входят больной король Эдвард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хастингс, Кэтсби, Бэкингем, Грей и другие.
Эдвард
Что ж, увенчал я день полезным делом.В согласье же пребудьте, господа.Я ежечасно жду, чтобы СоздательПризвал меня в спасительную сень.Днесь в небеса душа отходит с миром,Поскольку мир достигнут на земле.Пусть Хастингс с Риверсом пожмут друг другу руки,Не пряча ненависть за клятвою любви.Риверс
Клянусь, душа очистилась от злобы,Скрепим рукопожатьем наш союз.Хастингс
Чтоб в жизни мне не преуспеть, коль лгу я.
Эдвард
Не лицемерьте же пред королем,Царь, всех царей превыше, вашу ложьВпредь да не сокрушит, чтоб всяк из васНе стал причиной ближнего кончины.Хастингс
Клянусь удачей в искренней приязни.
Риверс
Я в том же лорду Хастингсу клянусь.