Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
Анна
Брать не давать. Изволь.
Надевает кольцо.
Ричард
Как перст твой окружен моим кольцом,Так сердце бедное мое — душой твоею.И сердце, и кольцо теперь твои;Уж тем одним, что смеет раб проситьИз рук твоих едино одолженье,Он в счастии навеки утвержден.Анна
В чем просьба?
Ричард
Оставьте погребенья чин тому,У кого боле всех причин для плача,И отправляйтесь тотчас в Кросби-Хаус,Куда, сопроводив в обитель ЧертсиПрах Генриха торжественно, проливРаскайнья слезы на его могилу,Прибуду тотчас, чтобы видеть вас, —Есть тайные причины, чтоб проситьВас о подобной милости.Анна
Согласна я, и радуюсь тому,Что столь глубоко ваше покаянье.Трессел и Беркли, следуйте за мной.Ричард
Простись со мной.
Анна
Еще прощенья нет вам.Но коль вы научили меня льстить,Считайте, что я вымолвила слово.Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.
Ричард
Пойдемте, господа.
Джентльмены
Куда же — в Чертси?
Ричард
Нет, нет — в Уайт-Фрайерс. Ждите меня там.Охрана и носильщики уходят, унося труп.В подобный миг, кто смог бы сватать деву?В подобный миг, кто смог бы укротить?Возьму ее, но задержу недолго,Убивший ее мужа и отца!Я одолел ее в миг ненависти пылкой —В устах — проклятья, слезы на глазах,И рядом с кровоточащею жертвой —Бог, совесть — от меня не оградилиЕе — а мне никто не помогал —Все тот же дьявол, да обманчив взор —Ни за что, ни про что все ж победить.Ужель забыла, что красавец-принцЗарезан в гневе мной у Тьюксбери?Приятный благовидный джентльмен,Природою столь щедро одаренный —Отважен, млад, умен, монаршей крови —Обшарь весь мир — такого не найдешь.Она же мною осквернила взор —Не я ль пресек златую зрелость принца,Вдове оставив скорбную постель?Мной — недостойным с Эдвардом сравненья?Мной, выродком безвидным и хромым?За герцогство свое поставлю грош,Коль я всю жизнь в себе не ошибался!Она нашла, хоть сам не нахожуВо мне и впрямь красивого мужчину.Теперь на зеркало потрачусь, заведуДве дюжины портных, чтоб не отстатьОт моды, свое тело обрамляя.Став тайным обожателем своим,Едва ли разорюсь я на примерках.Но для начала — в яму, старина,Пора вернуться к милой, причитая,Пока ж нет зеркала, светило тень отбрось,Чтобы я видел тень свою насквозь.Сцена 3Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.
Риверс
Терпенье, госпожа, не сомневаюсь,Его Величество, как прежде, будет здрав.Грей
Волненья ваши королю во вред,А потому утешьтесь, Бога ради,Болящего живым утешив словом.Елизавета
Что ждет меня со смертью короля?
Грей
Одна беда: утратите вы мужа.
Елизавета
В такой утрате скрыто много бед.
Грей
Как отблеск солнца, отпрыск короляУтешит вас, с небес благословенье.Елизавета
Но молод сын — до совершеннолетья —Над нами будет волен Ричард Глостер,В нем нет приязни ни ко мне, ни к вам.Риверс
Назначен Глостер регентом уже?
Елизавета
Нет, но назначен будет непременно,Когда Его Величество умрет.Входят Бэкингем и лорд Стенли, герцог [136]Дерби [137].
Грей
Вот Бэкингем, а с ним и герцог Дерби.
Бэкингем
Ее Величеству желаю дней благих.
Дерби
Верни ей, Боже, прежнюю отраду!
Елизавета
Графиня Ричмонд, досточтимый герцог,Такой мольбе едва ль рекла б «Аминь».Все ж, Дерби, хоть она супруга вашаИ хоть она не жалует меня, уверьтесь герцог,Я в вас ее надменность не сужу.Дерби
Молю, или не верьте злобным сплетнямНеискренних клеветников ее,Когда ж правдивы эти обвиненья,Простите эту слабость. Ей — причинойЛишь блажь, а не врожденная вражда.Елизавета
Вы видели монарха нынче, Дерби?
Дерби
Да, только что, лорд Бэкингем и я,Его Величество мы посетили.Елизавета
Что ж, есть ли признаки выздоровленья?
Бэкингем
О да, мадам, король был бодр весьма.
Елизавета
Храни его Господь! Вы говорили?
Бэкингэм
Он хочет, чтобы примирились ГлостерИ братья ваши, те же, в свой черед,Чтоб примирились с лордом-камергером —Он их зовет предстать пред свои очи.