Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
‹1814›
Элегия из Тибулла («Мессала! Без меня ты мчишься по волнам...»). Вольный перевод 3-й элегии (1-й книги) «Ibitis Aegaeas sine me, Messala, per undas...». Впервые — ПРП, ч. 4, стр. 204—211, с заглавием «Тибуллова элегия (кн. I, эл. 3)». С исправлениями — ССП, ч. 5, стр. 52—57; ВЕ, 1816, № 12, стр. 255—261. Печ. по «Опытам», стр. 19—26, с учетом правки ст. 69 и 108, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги (ст. 108 был исправлен Батюшковым уже в «Опытах» на листе «Погрешностей и перемен»). Пушкин охарактеризовал стихотворение как «прекрасный перевод» (П, т. 12, стр. 259). Одобрительный отзыв Белинского см.: Б, т. 7, стр. 228 и 230.
Мессала — Марк Валерий Мессала Корвин (64 до н. э. — 9 н. э.) — римский оратор, поэт и государственный деятель, покровитель Тибулла.
Без меня ты мчишься по волнам. В начале элегии рассказывается о том, как в 30 г. до н. э., когда Мессала отправился в Азию, сопровождавший его Тибулл из-за нездоровья остался на острове Корфу.
Феакия — древнее название этого острова.
Миро — благовонное вещество.
Делия. Этим именем Тибулл называл свою возлюбленную Планию.
Фарийские — египетские.
Рало — плуг.
Сидонский багрец — пурпурная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне.
Нард — растение, из которого делали благовонное масло.
Киннамон — ароматическое растение (корица).
Адский пес — Цербер (греч. миф.).
Зеницы — зрачки.
Пряслица — прялка.
Пленный
("В местах, где Рона протекает...")
В местах, где Рона протекаетПо бархатным лугам,Где мирт душистый расцветает,Склонясь к ее водам,Где на горах роскошно зреетЯнтарный виноград,Златый лимон на солнце рдеетИ яворы шумят, —В часы вечерния прохладыЛюбуяся рекой,Стоял, склоня на Рону взглядыС глубокою тоской,Добыча брани, русский пленный,Придонских честь сынов,С полей победы похищенныйОдин — толпой врагов.«Шуми, — он пел, — волнами, Рона,И жатвы орошай,Но плеском волн — родного ДонаМне шум напоминай!Я в праздности теряю время,Душою в людстве сир;Мне жизнь — не жизнь, без славы — бремя,И пуст прекрасный мир!Весна вокруг живит природу,Яснеет солнца свет,Всё славит счастье и свободу,Но мне свободы нет!Шуми, шуми волнами, Рона,И мне воспоминайНа берегах родного ДонаОтчизны милый край!Здесь прелесть — сельские девицы!Их взор огнем горитИ сквозь потупленны ресницыМне радости сулит.Какие радости в чужбине?Они в родных краях;Они цветут в моей пустыне,И в дебрях, и в снегах.Отдайте ж мне мою свободу!Отдайте край отцов,Отчизны вьюги, непогоду,На родине мой кров,Покрытый в зиму ярким снегом!Ах! дайте мне коня;Туда помчит он быстрым бегомИ день и ночь меня!На родину, в сей терем древний,Где ждет меня красаИ под окном в часы вечерниГлядит на небеса;О друге тайно помышляет...Иль робкою рукойКоня ретивого ласкает,Тебя, соратник мой!Шуми, шуми волнами, Рона,И жатвы орошай;Но плеском волн — родного ДонаМне шум напоминай!О ветры, с полночи летитеОт родины моей,Вы, звезды севера, горитеИзгнаннику светлей!»Так пел наш пленник одинокойВ виду лионских стен,Где юноше судьбой жестокойНазначен долгий плен.Он пел — у ног сверкала Рона,В ней месяц трепетал,И на златых верхах ЛионаЛуч солнца догорал.‹1814›
Пленный. Впервые ПРП, ч. 2, стр. 269—272. Печ. по «Опытам», стр. 86—90. О творческой истории стихотворения Пушкин писал: «Лев Васильевич Давыдов в плену у французов говорил одной женщине «Rendez-moi mes frimas» ‹«Верните мне мои морозы»›. Батюшкову это подало мысль написать своего „Пленного“» (П, т. 12, стр. 266). Л. В. Давыдов (1792—1848), брат поэта-партизана Дениса Давыдова, как и Батюшков, был во время заграничного похода русской армии адъютантом генерала Н. Н. Раевского-старшего. Батюшков, познакомившийся с ним еще в 1810 или 1811 г., относил его к числу «храбрейших и лучших из товарищей» (Соч., т. 2, стр. 329).
С полей победы похищенный Один — толпой врагов. По свидетельству Пушкина, эти строки — «любимые стихи» Вяземского (П, т. 12, стр. 265). Последний тоже изобразил плен Давыдова в стихотворении «Русский пленник в стенах Парижа» (1815).
<О парижских женщинах>
("Пред ними истощает...")
Пред ними истощаетЛюбовь златой колчан.Всё в них обворожает:Походка, легкий стан,Полунагие рукиИ полный неги взор,И уст волшебны звуки,И страстный разговор, —Всё в них очарованье!А ножка... милый друг,Она — харит созданье,Кипридиных подруг.Для ножки сей, о вечны боги,Усейте розами дорогиИль пухом лебедей!Сам Фидий перед нейВ восторге утопает,Поэт — на небесах,И труженик в слезахМолитву забывает!25 апреля 1814
‹О парижских женщинах›. Впервые — «Памятник отечественных муз на 1827 г.», СПб., 1827, стр. 55. Входит в письмо Батюшкова к Дашкову от 25 апреля 1814 г. Сочинено в Париже, куда Батюшков попал при взятии города русской армией в 1814 г. Перед стихами говорится: «Я боюсь вам наскучить моими замечаниями. Но позвольте, мимоходом разумеется, похвалить женщин. Нет, они выше похвал, даже самые прелестницы».