Испанские поэты XX века
Часть 84 из 154 Информация о книге
* * *«Де́ревце, деревцо́…»
Перевод А. Гелескула
Де́ревце, деревцо́к засухе зацвело.Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.На андалузских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Ко́рдову!»Девушка им ни слова.Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.Деревце, деревцок засухе зацвело.ИРЕНЕ ГАРСИА
Перевод В. Парнаха
(Служанке)У рекипляшут вместетопольки.А один,хоть на нем лишь три листочка,пляшет, пляшет впереди.Эй, Ирена! Выходи!Скоро выпадут дожди,так скорейпопляши в саду зеленом!Попляши в саду зеленом!Подыграю струнным звоном.Ах, как несется речка.Ах ты, мое сердечко!У рекипляшут вместетопольки.А один,хоть на нем лишь три листочка,пляшет, пляшет впереди.НА УШКО ДЕВУШКЕ
Перевод М. Самаева
Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.Но в глазах твоих встретилдва де́ревца шалых.Из смеха и света, из ветерка золотого.Он качал их.Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.ДЕРЕВО ПЕСЕН
Перевод А. Гелескула
Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело.И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.* * *«Апельсин и лимоны…»
Перевод М. Кудинова
Апельсин и лимоны.Ай, разбилась любовьсо звоном.Лимон, апельсины.Ай, у девчонки,у девчонки красивой.Лимоны.(А солнце игралос травой зеленой.)Апельсины.(Играло с волноюсиней.)ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ
Перевод М. Самаева
У ночи четыре луны,а дерево — только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,к нему прикасаясь еле.В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.У ночи четыре луны,а дерево — только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.СЕРЕНАДА
Перевод Юнны Мориц
При луне у речной долиныполночь влагу в себя вбирает,и на лунной груди Лолитыот любви цветы умирают.От любви цветы умирают.Ночь нагая поет в долинена мостах, летящих над мартом.Осыпает себя Лолитаи волнами, и нежным нардом.От любви цветы умирают.Эта ночь серебра и анисасверкает на крышах голых.Серебро зеркал и водопадов,анис твоих бедер белых.От любви цветы умирают.ОБРУЧЕНИЕ
Перевод А. Гелескула
Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.