Испанские поэты XX века
Часть 85 из 154 Информация о книге
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Если умру я —не закрывайте балкона.Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.)Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.)Если умру я —не закрывайте балкона.МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ
Перевод А. Гелескула
Четыре гранатав саду под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.ОТГОЛОСОК
Перевод А. Гелескула
Уже распустилсяподснежник зари.(Помнишь сумеркиполночи летней?)Разливает лунасвой нектар ледяной.(Помнишь августавзгляд последний?)ГРАНАДА И 1850
Перевод А. Гелескула
Я слышу, как за стеноюструя бежит за струей.Рука лозы виноградной —и в ней луча острие,и хочет луч дотянутьсятуда, где сердце мое.Плывут облака дремотнов сентябрьскую синеву.Ручьем я себе приснилсяи вижу сон наяву.ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Гелескула
И тополя уходят —но след их озерный светел.И тополя уходят —но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечкораскроется на ладони.НА ИНОЙ ЛАД
Перевод А. Гелескула
Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.Все ожило припевами припевов,все так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927) {133}
Перевод А. Гелескула
РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ
Луна в жасминовой шалиявилась в кузню к цыганам.И смотрит, смотрит ребенок,и смутен взгляд мальчугана.Луна закинула рукии дразнит ветер полночныйсвоей оловянной грудью,бесстыдной и непорочной.— Луна, луна моя, скройся!Если вернутся цыгане,возьмут они твое сердцеи серебра начеканят.— Не бойся, мальчик, не бойся,взгляни, хорош ли мой танец!Когда вернутся цыгане,ты будешь спать и не встанешь.— Луна, луна моя, скройся!Мне конь почудился дальний.— Не трогай, мальчик, не трогаймоей прохлады крахмальной!Летит по дороге всадники бьет в барабан округи.На ледяной наковальнесложены детские руки.Прикрыв горделиво веки,покачиваясь в тумане,из-за олив выходятбронза и сон — цыгане.Где-то сова зарыдала —так безутешно и тонко!За ручку в темное неболуна уводит ребенка.Вскрикнули в кузне цыгане,эхо проплакало в чащах…А ветры пели и пелиза упокой уходящих.ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР
Пергаментною луноюПресьоса звенит беспечно,среди хрусталей и лавровбродя по тропинке млечной.И, бубен ее заслыша,бежит тишина в обрывы,где море в недрах колышетполуночь, полную рыбы.На скалах солдаты дремлютв беззвездном ночном молчаньена страже у белых башен,в которых спят англичане.А волны, цыгане моря,играя в зеленом мраке,склоняют к узорным гротамсосновые ветви влаги…Пергаментною луноюПресьоса звенит беспечно.И оборотнем полночнымк ней ветер спешит навстречу.Встает святым Христофоромнагой великан небесный —маня колдовской волынкой,зовет голосами бездны.— О, дай мне скорей, цыганка,откинуть подол твой белый!Раскрой в моих древних пальцахлазурную розу тела!Пресьоса роняет бубени в страхе летит, как птица.За нею косматый ветерс мечом раскаленным мчится.Застыло дыханье моря,забились бледные ветви,запели флейты ущелий,и гонг снегов им ответил.Пресьоса, беги, Пресьоса!Все ближе зеленый ветер!Пресьоса, беги, Пресьоса!Он ловит тебя за плечи!Сатир из звезд и тумановв огнях сверкающей речи…Пресьоса, полная страха,бежит по крутым откосамк высокой, как сосны, башне,где дремлет английский консул.Дозорные бьют тревогу,и вот уже вдоль ограды,к виску заломив береты,навстречу бегут солдаты.Несет молока ей консул,дает ей воды в бокале,подносит ей рюмку водки —Пресьоса не пьет ни капли.Она и словечка молвитьне может от слез и дрожи.А ветер верхом на кровле,хрипя, черепицу гложет.