Испанские поэты XX века
Часть 83 из 154 Информация о книге
ВЕСЫ
Перевод А. Гелескула
День пролетает мимо.Ночь непоколебима.День умирает рано.Ночь — за его крылами.День посреди бурана.Ночь перед зеркалами.* * *«Август…»
Перевод А. Гелескула
Август.Персики и цукатыи в медовой росе покосВходит солнце в янтарь заката,словно косточка в абрикос.И смеется тайком початоксмехом желтым, как летний зной.Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
Перевод А. Гелескула
IЛунная вершина,ветер по долинам.(К ней тянусь я взглядоммедленным и длинным.)Лунная дорожка,ветер над луною.(Мимолетный взгляд мойуронил на дно я.)Голоса двух женщин.И воздушной безднойот луны озернойя иду к небесной.IIВ окно постучала полночь,и стук ее был беззвучен.На смуглой руке блестелибраслеты речных излучин.Рекою душа игралапод синей ночною кровлей.А время на циферблатахуже истекало кровью.IIIОткрою ли окна,вгляжусь в очертанья —и лезвие бризаскользнет по гортани.С его гильотиныпокатятся разомслепые надеждыобрубком безглазым.И миг остановится,горький, как цедра,над креповой кистьюрасцветшего ветра.IVВозле пруда, где вишняк самой воде клонится,мертвая прикорнуладевушка-водяница.Бьется над нею рыбка,манит ее на плесы.«Девочка», — плачет ветер,но безответны слезы.Косы струятся в ряске,в шорохах приглушенных.Серый сосок от ветравздрогнул, как лягушонок.Молим, мадонна моря, —воле вручи всевышнеймертвую водяницуна берегу под вишней.В путь я кладу ей тыквы,пару пустых долбленок,чтоб на волнах качалась —ай, на волнах соленых!ПЕЙЗАЖ
Перевод А. Гелескула
Сбился с дороги вечери запахнулся в ветер.В окнах остатки светаловят ребячьи лица —смотрят, как желтая веткасделалась сонной птицей.А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.ПЕСНЯ ВСАДНИКА
Перевод А. Гелескула
Под луною чернойзапевают шпорына дороге горной…(Вороной храпящий,где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)…Словно плач заводят.Молодой разбойникуронил поводья.(Вороной мой ладный,о, как горько пахнет лепесток булатный!)Под луною чернойзаплывает кровьюпрофиль гор точеный.(Вороной храпящий,где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)На тропе отвеснойночь вонзила звездыв черный круп небесный.(Вороной мой ладный,о, как горько пахнет лепесток булатный!)Под луною чернойсмертный крик протяжный,рог костра крученый…(Вороной храпящий,где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)* * *«Пошла моя милая к морю…»
Перевод Ю. Петрова
Пошла моя милая к морюотливы считать и приливы,да повстречала нечаяннославную реку Севильи.Меж колоколом и кувшинкойпяти кораблей качанье,вода обнимает весла,паруса на ветру беспечальны.Кто смотрит в глубины башни,узорчатой башни Севильи?Как пять золотых колечек,в ответ голоса отзвонили.Лихое небо вскочилов стремена берегов песчаных,на розовеющем воздухепяти перстеньков качанье.ЭТО ПРАВДА
Перевод В. Столбова
Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!Мне боль причиняет воздух, сердцеи даже шляпа.Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!