Испанские поэты XX века
Часть 77 из 154 Информация о книге
Солеа
Перевод В. Бурича
Одетой в черное платьевесь мир ей кажется малым,а сердце — большим необъятно.Одетой в черное платье.Ей кажется, горькие стоныи нежные страстные вздохив потоке ветра утонут.Одетой в черное платье.Балкон остался открытым,и сквозь перила балкона —заря по небу разлита.Ай-яй-яй-яй-яй,одетой в черное платье.Пещера
Перевод А. Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.(Свинцовоетонет в багряном.)Цыган вспоминаетдорога кочевий.(Зубцы крепостейза туманом.)А звуки и веки —что вскрытые вены.(Черноетонет в багряном.)И в золоте слезрасплываются стены.(И золототонет в багряном.)Встреча
Перевод М. Самаева
Обоим нам ясно,и мне и тебе: наши встречинапрасны.Сама ты все знаешь теперь:я ее слишком любил.Уходи ж… вот по этой тропе.От гвоздей отверстые ранына ладонях моих.Видишь? Багряные,кровоточат.Уходя, не глядиназад.Вслед смотреть я не стану.Да помолимся вместе святомуКаэтаноза то, что обоим нам ясно,и мне и тебе, — наши встречинапрасны.Заря
Перевод М. Самаева
Ко́рдова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.Девушки слушают звон ихв чистой печалислез потаенных.Девушки двух Андалузий,верхней и нижней, —ножки изящны,губы как вишни.Шелест их юбок,льющихся с талийулицы светомза́лил.Кордова благовестразлила.Будят Гранадуколокола.ПОЭМА О САЭТЕ
Перевод А. Гелескула
Лучники
Дорогами глухимиидут они в Севилью.К тебе, Гвадалквивир.Плащи за их плечами —как сломанные крылья.О мой Гвадалквивир!Из дальних стран печалиидут они веками.К тебе, Гвадалквивир.И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.О мой Гвадалквивир!Ночь
Светляк и фонарик,свеча и лампада…Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.Светляк и фонарик,свеча и лампада.Созвездьесевильской саэты.Севилья
Севилья — башенкав зазубренной короне.Севилья ранит.Ко́рдова хоронит.Севилья ловит медленные ритмы,и, раз дробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре.Севилья ранит.Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей стрелоюГвадалквивира.Кордова хоронит.Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса {115},горечь Дон Хуана.Севилья ранит.Вечна эта рана.Процессия
Идут единороги.Не лес ли колдовской за поворотом?Приблизились,но каждый по дорогевнезапно обернулся звездочетом.И в митрах из серебряной бумагиидут мерлины, сказочные маги,и вслед волхвам, кудесникам и грандам —Сын Человеческийс неистовым Роландом {116}.Шествие
Мадонна в ожерельях,мадонна Соледад,по морю городскомуты в лодке проплыла:сама — цветок тюльпана,а свечи — вымпела.Минуя перекатынеистовых рулад,от уличных излучини звезд из янтаря,мадонна всех печалей,мадонна Соледад,в моря ты уплываешь,в далекие моря.