Испанские поэты XX века
Часть 76 из 154 Информация о книге
Тишина
Перевод А. Гелескула
Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.Поступь Сигирийи
Перевод А. Гелескула
Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.И небо земноенад млечной землею.Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?И небо земноенад млечной землею.Следом
Перевод В. Столбова
Смотрят дети,дети смотрят вдаль.Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.Смотрят горы,горы смотрят вдаль.А потом…
Перевод М. Цветаевой
Прорытые временемлабиринты —исчезли.Пустыня —осталась.Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.Пустыня —осталась.Закатное маревои поцелуи —пропали.Пустыня —осталась.Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.Пустыня —осталась.ПОЭМА О СОЛЕА
«Земля, сухая от зноя..»
Перевод М. Самаева
Земля,сухая от зноя,и небоночное.(Ветер оливоки взгорий.)Земля,древний крайплошеки горя.Земля — потайных водоемоввовек не измерить.Землястрел и незрячейсмерти.(Ветер по-над дорогой,тополий ветер.)Селенье
Перевод М. Цветаевой
На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…Кинжал
Перевод Инны Тыняновой
Кинжалострым лезвиемв сердце войдет,как входит плугв выжженный луг.Нет,не вонзайся мне в сердце,нет.Кинжал,словно солнечный луч, зажжетколеблемую волну,души моей глубину.Нет,не вонзайся мне в сердце,нет.Перекресток
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.Ай
Перевод М. Самаева
Крик оставляет в ветретень кипариса.(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)Все погибло,одно молчанье со мною.(Оставьте в поле меня, среди мрака —плакать.)Тьму горизонтаобгладывают костры.(Ведь сказал вам: оставьте,оставьте в поде меня, среди мрака —плакать.)Неожиданное
Перевод Ю. Петрова
Он лег бездыханным на мостовойс кинжалом в сердце.Его здесь не знает никто живой.Как мечется тусклый фонарь,мама!Как мечется тусклый фонарикнад мостовой.Уже рассветало. Никто живойне вздумал прикрыть ему веки,и ветер в глаза ему бил штормовой.Да, бездыханным на мостовой.Да, с кинжалом в сердце.Да, не знает никто живой.