Испанские поэты XX века
Часть 75 из 154 Информация о книге
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…— Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?— Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.— Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?— Это вода, сеньор мой,вода морская.— Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?— Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.— Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?— Слишком горька, сеньор мой,вода морская…А море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.ЛУНА И СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
Зубы старой луныцвета кости слоновой.О, канун умиранья!Износились обновы,опустели все гнезда,обмелели все русла…Под щербатой луноюстало дряхло и грустно!Донья Смерть ковыляетмимо ивы плакучей,с нею старые бреднивереницей попутчиц.И, как злая колдуньяиз предания злого,продает она краски —восковую с лиловой.А луна этой ночью,как на го́ре, ослепла —и купила у Смертицвет агоний и пепла.И поставил я в сердцедля забредшей печалибалаган без актеровна злом карнавале.СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921) {113}
БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ {114}
Перевод В. Столбова
Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.Ах, любовь,ты исчезла навеки!В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна — кровью, другая — слезамильются реки твои, Гранада.Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.Ах, любовь,ты исчезла навеки!Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дауро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!Но разве уносят рекиогни болотные горя?Ах, любовь,ты исчезла навеки!Они апельсины и миртынесут в андалузское море.Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ
Пейзаж
Перевод М. Цветаевой
Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий — серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.Гитара
Перевод М. Цветаевой
Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!Крик
Перевод М. Цветаевой
Эллипс крикас горы —на другую.Из олив,черной радугой,над синевой ночи.А-а-ай!Как смычок,пробудивший вибрациюв длинных струнах ветра.А-а-ай!(В деревушке пещернойвозникают лампады.)А-а-ай!