Испанские поэты XX века
Часть 71 из 154 Информация о книге
Из книги
«СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939)
МАДРИД
Перевод В. Столбова
Мадрид! Мадрид! Твое бессмертно имя,Испании защитный волнолом!Земля вздымается, и небо мечет пламя,ты — улыбаешься, израненный свинцом.ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е…
(На смерть Федерико Гарсиа Лорки {98})
Перевод Н. Горской
IПРЕСТУПЛЕНИЕПо улице длинной он шел под конвоем,брезжило еле-еле,холодно было в поле,звезды заледенели.Слегка посветлело небо,и Федерико убили.Палачи трусливыи равнодушны были.«Да не поможет тебе всевышний!» —шептали и отводили взгляды.Мертвым упал Федерико…Кровь чело обагрила, в тело вошла прохлада.Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!Знаешь ли ты, Гранада?..IIПОЭТ И СМЕРТЬПо улице длинной шел он со смертью рядом.Коса холодна, но не страшен холод.Сказал Федерико: «Ты видишь,с солнцем играют башни,а с наковальней — молот».Слушала смерть, как невеста.А он говорил ей: «Твои ладонитакт отбивали в моем романсеро,Твой серп — В серебряном звонемоих трагедий. Я навсегда прославлювзгляд твоих глаз незрячих,бесплотную легкость телаи губы твои — на моих горячих…О смерть! О цыганка моих напевов!Словно ветер, волос твоих пряди.Нам хорошо под гранадским небом,в нашей Гранаде, в моей Гранаде!»IIIОн уходил по улице длинной… Постройте ему, живые,надгробье из сна и камнясреди фонтанов Альгамбры {99}.И струи начертят на водной гладиневысыхающими слезами:«Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!»ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ
Перевод Ю. Петрова
Пока полыхает пальма,которую жжет закат,и вечер исполнен мира,и сад тишиной объят,и Гуадалавьяр {100} Валенсиюпоит водой, как брат,и в небе Аусиаса Марча {101}стройные башни стоят,и к морю река стремитсясквозь розы, сквозь их аромат,я о войне размышляю.Она, как железный град,верховья Дуэро хлещет —там колос на нивах смят,идет от Эстремадурыв этот лимонный сад,от серой Астурии — к морю,где воздух от света свят…Я думаю об Испании, проданной целиком, —от гор до гор,от рек до рек,от головы до пят.ГОЛОС ИСПАНИИ
Перевод Л. Беринского
Интеллигенции Советской России
О Россия, благородная и святая Россия,тысячу раз благородная и святаяс тех пор, как ты скинула скипетр и державу,и вознесла над собой сверкающий серп и молот,слышишь ли с этих дальних высот плоскогорья,с этой земли со вздыбленными горами,словно огромными крыльямикаменнойсолнечной лиры,с темною, бурой равниной, зеленою нивой,гулкими реками, ясными побережьями,рощами черных дубов, золотистых лимонов,красной гвоздики и дрока —через вершины и через шумящие рекислышишь ли голос Испании?Грохочет война от моря до моря — но громчеголос, к тебе обращенный: «Россия! Сестра!»В дни этой ясной лазури и детского солнца.* * *«Луна на краю небосклона…»
Перевод Ю. Петрова
Луна на краю небосклона,над апельсиновым садом,Венера так блещет, словнохрустальная птица рядом.Берилл, золотистый, сонный,выходит из-за нагорья,фарфоровый, невесомыйдом средь тихого моря.Весь сад темноте распахнут,и воды в покое добром,и только жасмином пахнет,лишь им, соловью подобным.И кажется, тихо дремлетвойна, полыхавшая яро,покуда Валенсии землипьют воду Гуадалавьяра.Валенсия стройных башен,Валенсия полночей нежных,где фиолетово море,где поле растет и дышит!Тебя и не видя даже,я вечно с тобою буду.СОНЕТЫ
Весна
Перевод М. Самаева
Сильней войны, ее смертей и слез, —когда неловкою дрофой кренитсяв полете трехмоторный бомбовоз,чтоб снизиться над ветхой черепицей, —твой труд, который жизнь полям принес,твой лист, что в почке тополя томится.На лед кровавый — след свинцовых гроз —с горы лавина чистых вод стремится.Пока сирена воет, все грознейгудит гора и по морской равнинедым стелется, как хоровод теней, —ты трудишься, не ведая унынья,и слышится мне острый звук твоейпастушьей скрипки, юная богиня.