Испанские поэты XX века
Часть 70 из 154 Информация о книге
IПоследние стрижи над колокольнейна небе, по-вечернему глубоком.Ребячий гомон у ограды школьной.В углу своем Абель, забытый богом.Потемки, пыль и темная террасаи крики, полосующие плетью,в канун его двенадцатого часана рубеже пятидесятилетья!—О, полнота души и скудость духанад гаснущим камином,где слабый жар потрескивает сухои отсветом костра сторожевогостекает по морщинам!—Сказал он: — Безысходен путь живого.О, дали, дали! Скрасит бездорожьеодна звезда в зените.Кто до нее дотянется? И все же —кто без нее решится на отплытье?Далекий флагман! Даль даруя взглядуи сердцу — полноту исчезновенья,ты придаешь целительному ядувкус нежности, священное забвенье.Великое Ничто, твоей загадкилишь человек касается как равный.Снотворный ключ, губительный, но сладкий,божественная тень руки державной!Предвечный свет — немеркнущий и зрячий —увижу, нет ли, выйдя к перепутью,но заглуши галдеж этот ребячийнебытием, Господь, — своею сутью!IIВстал ангел перед ним. Мартин поспешнодал несколько монет — нашлись на счастье.По долгу милосердия? Конечно.Пугаясь вымогательства? Отчасти.А сердце одиночеством терзалось,какого не изведал он доныне.Господь не видит — так ему казалось,и брел он по немой своей пустыне.IIIИ увидал тень музы нелюдимой,своей судьбы, не тронутой любовью, —вошла навеки чуждой и любимойи, траурная, встала к изголовью.Сказал Абель: — Отшельница ночная,чтоб увидать тебя без покрывала,дожил я до зари. Теперь я знаю,что ты не та, какой мне представала.Но прежде чем уйти и не вернуться,благодарю за все, что отшумело,и за надменный холод… —Улыбнутьсяхотела ему смерть — и не сумела.IVЯ жил, я спал, я видел сны и дажетворил, — подумал он, теряя зренье.В тумане снов стоящему на стражеснови́денье дороже сновиденья.Но к одному итогуприходят и сновидец и дозорный,и кто торит дорогуи кто спешит по торной,и если все подобно сновиденью,то лишь Ничто — господнее творенье,закрытых век отброшенное теньюна вечный свет божественного зренья.VИ за тоской нахлынула усталость.Иссохшею гортаньюон ощутил, как ядом пропиталосьотравленное время ожиданья.Цевница смерти!Слабою рукоюон тела онемелого коснулся.Кровь забытья, безволие покоя!А тот, кому все видно, — отвернулся?Воззри, Господь!Дни жизни с ее снами,воскресшие во мраке,на мягком воске стыли письменами.И новый день растопит эти знаки?Зажегся на балконерассветный луч безоблачного лета.Абель поднял молящие ладони.Слепой, просил он светаи наугад тянулся к нему телом.Потом — уже безмолвный —поднес бокал к губам похолоделым,глубокой тьмой — такой глубокой! — полный.ИНЫЕ ВРЕМЕНА
Перевод А. Гелескула
«О своды лет и галереи духа,в каком вы запустенье!» —сказал поэт. В садах былого глухо,одни немые тени.Псалмом затих мотив полузабытый,как радости, угасшие по кельям;иные зори движутся со свитойпомеркших звезд, их тусклым ожерельем.Мир умирает? Борется с бессильем?Рождается? И новый флот, быть может,расправил паруса, подобно крыльям,и скоро след алмазный свой проложит?Или всплывает старый кверху килем?Греховный мир, цела твоя основа,мир пота? Или новый возникает —и снова обретет спасенье? Снова!Пускай пророчит Бог. Поэт смолкает.Кому нужда в нем, сиром человеке?Зарю знобит, чужое время глухок дыханью Страдивариевой деки.И кровь течет из раненого слуха…С холма щиты и тени великаньион различил на пустыре равнины,и в утреннем зеленом океанегребцов увидел каторжные спины,и огненное nihil [17] по утесамна сумрачном отроге,над каменным хаосом,и там, на гребне, — молнию дороги…ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
Перевод М. Квятковской
Из Хуана Майрены
Пока шаги не послышатся,не звякнут ключи в дверях, —дрянному мальчишке не дышится,шевельнуться мешает страх.Мальчик Хуан, заточенный,слышит шуршание мыши,и моль в коробке картонной,и жука-древоточца слышит.Мальчик Хуан, человечек,слышит время в своей темнице —комариный звон вековечныйсквозь пчелиный гуд ему снится.Этот мальчик — один, в темнотезакрытого мамой жилья —поэт до мозга костей,он поет: — О, время! и я!