Испанские поэты XX века
Часть 62 из 154 Информация о книге
Молодая Испания
Перевод Инны Тыняновой
Было время безумья, было время обмана,вся Испания в блестках, в чаду карнавалане могла залечить свои тяжкие раныи, больна и пьяна, в нищете умирала.И, беременна мрачным предчувствием, биласьв этом страшном вчера, в нашей лжи и позоре,а у нас голова от химер закружилась,и молчало от бури усталое море.Мы оставили в гавани челн наш убогий,мы в открытое море стремительно плыли,наш корабль — золотой, далеки нам дороги;руль, и якорь, и парус мы в волнах утопили.И тогда, поднимаясь сквозь сны и виденья —сны минувшего века, что без славы увяли —засветилась заря, и сквозь наше смятеньесвет божественной истины мы увидали.Только каждый спешил по дороге измены,и протягивал руки за праздной мечтою,и, сверкая доспехами, думал надменно:«Пусть сегодня прошло… будет завтра за мною».Вот вчерашнее завтра, — сегодня живое…Вся Испания в блестках, в тряпье карнавалаи, как прежде, пьяна, среди крика и воякровь из раны своей до конца допивала.Так не медли же, юность, не жди и не сетуй,если мужество служит тебе без отказа,ты пойдешь, пробужденная, к новому свету,что ясней, чем алмаз, и прозрачней алмаза.На смерть Рубена Дарио {75}
Перевод В. Столбова
Была в стихе твоем скрыта гармония мирозданья.Куда же ушел ты, Дарио, новых созвучий искать?В саду Гесперид {76} садовник, жаворонок океана,сердце, звездную музыку способное постигать.Быть может, тебя Дионис увлек в подземное царство.И ты возвратишься, розами снова украсив тимпан.Или в опасном плаванье к берегу Эльдорадо {77},к острову вечной юности ты ранен был, капитан.Пусть же в кастильской речи твой след навсегда хранится,всего испанского мира рыдайте сегодня сердца.В своем золотом королевстве умер Рубен Дарио,из-за морей пришла к нам весть о смерти певца.Имя его мы выбьем на мраморе чистом и строгом,а рядом флейту и лиру и надпись высечем там:«Этих струн достойна коснуться только рука Аполлона,никто кроме Пана не может поднести эту флейту к устам».Дону Мигелю де Унамуно
Перевод М. Квятковской
На его книгу «Жизнь Дон Кихота и Санчо» {78}
Он, донкихотствующий и нескладный,дон Мигель, наш мощный баск,примерил вычурные латыи шлем — нелепый таз —Ламанчца Доброго. И на своей химереплетется дон Мигель, и шпорой золотойбезумье подгоняет — крепкий в вере,неуязвимый клеветой.Народу пастухов,погонщиков, пройдох, ростовщиковпреподает он рыцарства уроки,и земляков бездушная душа,чей сон он будит, палицей круша,проснется, может быть, наступят сроки…Он хочет, чтобы всадник выбрал путьи думал, прежде чем в седло усесться;так новый Гамлет чувствует у сердцаклинок кинжала, холодящий грудь.Живет в нем дух породы крепкой, здравой,чьи мысли рвались прочь от очаговк сокровищам заморских берегов.Он после смерти встретится со славой.Он — основатель, он душою всеювоззвал: — Есть бог! Испанский дух, вперед! —Он добротой Лойолу {79} превзойдет.В нем жив Христос, поправший фарисея.Хуану Рамону Хименесу
Перевод О. Савича
На его книгу «Грустные мелодии» {80}
Был месяц май, и ночь быласпокойная и голубая,и полная луна плыла,над кипарисами сияя.Она зажгла фонтан огнями,вода струею тонкой билаи всхлипывала временами,и только воду слышно было.Но донеслись до слуха трелиневидимого соловья,и ветер дунул еле-еле,сломалась тонкая струя.Потом возник напев щемящий,и сад его в себя вбирал:за миртами, в зеленой чаще,скрипач таинственный играл.Любовь и молодость сплеталив один напев тоску своюи жаловались ветру, дали,луне, воде и соловью.«Фонтан — для сада, для фонтана —одни несбыточные сны», —пел скорбный голос из тумана,и то была душа весны.Но голос смолк, и смолк упрек.Рука смычок остановила.Печаль теперь одна бродилапо саду вдоль и поперек.И только воду слышно было.Из книги
«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)
К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ
Перевод В. Столбова
IВ патио — розы, в окне — решетка.И ты за решеткой, красива, смугла.Глаза тебе ночь синевой подвела.Как птица в клетке, невесела,кого ты ждешь у окна, красотка?Между решеткой и розами тыгрезишь любовью устало?Галантный разбойниквесь в черном и алом,страсть, озаренная блеском кинжала,твои занимают мечты.Не встанет с гитарою подле окнатот, кого ждешь ты. Ибо во тьмесгибла Испания Мериме {81}.Мимо окон твоих — тут ты выбрать вольна —на партию виста к викариюшагает нотариус,спешит ростовщик к своему розарию.Я, печальный, бреду, в седине голова,но в сердце своем я скрываю льва.IIЯ иду по улице, красотка,но и у меня есть свои розы,свои розы и своя решетка.IIIТрактир на пути моем,в трактире идет пирушка.И ты разносишь пьянчужкамстаканы с красным вином.Предлагают тебе пьянчугисвои мужские услуги,но от их приставаний жалкихты уходишь шагом весталки.А другие в грусти и обидепо алмазам глаз твоих вздыхают,что глядят на них и их не видят.По рукам твоим, что обнимают,к сердцу жмут подносик оловянный,на котором сгрудились стаканы.Эй, хозяйка, глазом не коси.Лучше мне стаканчик поднеси.IVК порту несется поезд,вдыхает воздух морской,глотает морскую горечь,а море еще за горой.*В порт мы с тобой приедем,и ты увидишь сама, —как перламутровый веер,над морем блестит луна.*Ах, Сакан {82} японкеговорил одной:там ты обмахнешьсябелою луной,белою луною,синею волной.VСанлукар {83} и берег моря,И летняя ночь темна,и слышится чья-то песня:«Пока не взошла луна…»Пока не взошла лунаиз горьких морских глубин,два слова хочу сказатьтебе один на один.О, санлукарский берег!..Апельсиновые сады…И одинокая песняу кромки горькой воды.И голосу вторит волна.«Нас никто не увидит,пока не взойдет луна».