Испанские поэты XX века
Часть 61 из 154 Информация о книге
Притча
Перевод В. Столбова
Коня картонного мальчикночью во сне увидал.Утром проснулся мальчик,а конь уже ускакал.И снова коня лихогоувидел во сне малыш.Схватил он его за гриву:«Теперь ты не убежишь!»С возгласом этим мальчикпроснулся утром чуть свет.Глядит — кулаки его сжаты,а гривы в руках его нет.Крепко задумался мальчики понял, как ни был он мал,конь ему только снился,и больше он снов не видал.С годами стал юношей мальчик —и девушку полюбил.«Ты вправду, или ты снишься?» —любимую он спросил.Состарившись, он подумал,все сны, чего ни затронь.Снился конек картонный,снится и подлинный конь.И смерть пришла к человеку.«Быть может, и это сон?» —сердце свое спросил он.Кто знает, проснулся ли он?Символ веры
Перевод Б. Дубина
Не море Бог, он — в море: змейкой луннойотсвечивает он и проступаетветрилом над лагуной;он в море бодрствует и засыпает.Создавший море, из морского лонародится он, Творец единосущий,своим созданьем сызнова рожденный,живящий душу и душой живущий.Тобою сотворен, тебя творю яв себе, Создатель, — жизнь тебе даруя,что ты мне дал. Так пусть же, не скудея,поит мне сердце чистая криницапрощения. Да выжгут суховеитот ключ, где вера без любви мутится!* * *«Бог, какого себе рисуем…»
Перевод Б. Дубина
Бог, какого себе рисуем,Бог, какого до гроба тащим,Бог, какого всегда взыскуеми какого ввек не обрящем.Три бога или в трех лицахединый Бог настоящий.* * *«Слышишь ли, мыслитель: гулко…» {70}
Перевод Ю. Петрова
Слышишь ли, мыслитель: гулковдаль летит пчелы жужжанье,сок впивающей, как губка.Тенью мир накрыв до края,ты себя считаешь зрячим,а летишь, лишь сумрак тенис компасом своим сверяя.И пока пчела пасется,обращая соки солнцав меда волшебство густое,истины я извергаю,имя их — я это знаю —суета, ничто пустое.Так, от моря к наставленью,от него потом к сужденью,от суждения к идее —сколько счастья в этом деле!Снова к морю возвращенье,и опять круговращенье…Мой шут
Перевод Ю. Петрова
Демон снов моих хохочет,красные смеются губы,острые смеются зубы,и глаза — подобье ночи.И, бросаясь в танец бурный,шутовской, карикатурный,пляшет, пляшет он, нескладный,и громадныйгорб дрожит. Он низок ростом,с бородою, с брюхом толстым.Почему смеется гаернад бедой моей — не знаю,но он жив лишь этой пляской,беспричинной, залихватской…ПОСЛАНИЯ
Дону Франсиско Хинер де лос Риосу {71}
Перевод М. Квятковской
Когда отошел учитель,мне сказало сиянье рассвета:— Третий день от трудов отдыхаетФрансиско, мой брат прилежный! —…Умер? Мы только знаем,что ушел он дорогой светлой,завещая нам: — Помянитеменя трудом и надеждой!Прежде всего — будьте добрыми,как я был: душою без зла.Живите: жизнь продолжается.Мертвые умирают, тень была и прошла.Оставшийся примет бремя, ибо живому — живое.Так пусть звенят наковальни и смолкнут колокола!И к другому, чистейшему светуушел он, рассвета брати солнца рабочих будней —жизнью праведной светел и свят.Ах, друзья мои, унеситеего тело в родные горы,где раскинула Гвадаррама {72}голубые свои отроги!Там, среди глубоких ущелий,ветер в соснах поет высоких,там, в тени векового дуба,его сердце вкусит покояна земле, поросшей тимьяном,где играют бабочки ранние —где когда-то мечтал Учительо грядущем счастье Испании.Из моего угла. Послание
Перевод Ю. Петрова
О, мой Асорин {73}, как зашел далеко ты —сюда, от моря Улисса,сюда, где великому дону Кихотупривиделась тень Амадиса {74};Ла Манча усыновила пришельца,но, друг Асорин, хранишь тысвою иберийскую душу и сердцепод жестким крахмалом манишки;чуть-чуть вольнодумец, о Асорин мой,противник доктрины плоской,ты склонен к реакции из-за стариннойвражды с якобинской прической!Идешь, об опасности не беспокоясь,готовый к великим свершеньям,и шпага, оттягивающая пояс,святым полирована рвеньем.Послушай: Испания выбираетначало, восход, появленье!Так что ж — задохнуться в зевающем крае?Замерзнуть в оледененье?Чтоб вновь искупленье не стало напрасным,пора с огнем и оружьемспешить навстречу рассветам красным,навстречу крикам петушьим.