Испанские поэты XX века
Часть 63 из 154 Информация о книге
ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ
Перевод Н. Горской
IНа башни и крыши снаружилуна серебро осыпала.Внутри моя тень неуклюжепо белой стене скакала.Вместе с луною далекойтень постарела, поблекла.Под этой луной оловяннойпеть серенаду странноо женщине, мне не милой,о старости окаянной.Закрой свой балкон, Люсила.IIТень за альковом разбухла —обозначились горб и брюхо.Напевает шут монотонно;Идет шафранная бородак серым щекам картонным!Закрой балкон навсегда.ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
IПод зацветающей сьерройморе о камни дробится.Пчелы летают — и в сотахискрятся соли крупицы.IIЧерные волны, пенные клочья.Запах жасмина и моря.Малага ночью.IIIНу вот и весна к нам явилась.Кто знает: как это случилось?IVНовой весны появленьеи ежевики цветущейбелое благословенье.VТихой и ясной мартовской ночьюмесяц взошел,кругл и тяжел.Он — точно соты, полные света,в рое сверкающих пчел.VIКастильская луна.И в песне между строкутайка есть одна.Лишь в доме все уснут —я буду у окна.VIIПесню ветра поет счастливыйтополек, распушивший листья,и глядящая в речку ива.Бурый дуб, напоенный силой,под пилою поет о жизнии цветок, никому не милый.Все в росе поют на рассвете:яблонь — белые, абрикосов —бледно-розовые соцветья.И бобов в цветочных накрапахуносимый рассветным ветромзыбкий запах.VIIIФонтан под ветвямиакаций в цветуна площади. Вечерунял духоту.И щелк соловьиныйв прохладной тиши.Вот час сокровенный,любимец души.IXТаверны белизнаи странника жилье,где тень моя видна.XРимские акведуки —поется у нас в краю —прочностью не превосходятлюбовь мою и твою.XIПоймешь любовных слов значенье,когда от них отнимешьнемного преувеличенья.XIIВ церкви Сан-Домингобьют в колокола.Хоть меня безбожникомпаства нарекла,помолюсь… с тобою.Набожность нашла!XIIIПраздник, флейта с барабаном.На зеленый лугс посошком зеленым вышелв хоровод пастух.Чтобы с ней потанцевать,я спустился с гор высоких,в горы я вернусь опять.На деревьях сададни и ночи напролетсоловей то солнцу,то луне поет.Он охрип, а все поет:в этот сад за розой алойдевушка придет.Каменный фонтан в дубравепод листвой стоит густой,и вода в кувшин струится,а кувшин всегда пустой.Лишь взойдет луна,в ту дубраву тихопроскользнет она.XIVС тобой мы в Валансадеро,где праздник святого Хуана,а завтра я в пампу отправлюсьчерез простор океана.Да сохранит меня бог,чтобы вернуться я смог.Завтра я стану памперо,но сердце останется здесь,у побережий Дуэро.XVПойте, девушки, хором,ведя хоровод:— Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.В молодом дубняке,в лозняке возле водв башмачках серебристыхего видел народ.Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
Глазом зовется глазне потому, что мы его видим,а потому, что он видит нас.* * *«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
Как вести диалог —вот тебе мой совет:сначала задай вопрос,а после… слушай ответ.* * *«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
Но глядя в свое отражение — такжеищи и другого, другого…