Испанские поэты XX века
Часть 44 из 154 Информация о книге
* * *«Разорвана туча. И в небе…»
Перевод В. Столбова
Разорвана туча. И в небесияет чудо дуга…Кисея из дождя и солнцанаброшена на луга……Проснулся… Что замутиловолшебное зеркало сна?..Встревоженно сердце билось,темнела вокруг тишина……Цветенье лимонных рощ,кипарисов немые ряды,радуга, солнце, дождь…В кудрях твоих брызги воды!..И все это в памяти сгинет,как в воздухе мыльный пузырь.* * *«Меня позвали на пороге сна…»
Перевод И. Копостинской
Меня позвали на пороге сна…Любимый голос звал, давно ушедший:«Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?»И сердца моего коснулась нежность.«С Тобой всегда…» И я пошел во снепо длинной и пустынной галерее.Я помню белизну Ее одежд,доверчивой руки прикосновенье.Детский сон
Перевод М. Квятковской
Той лучистой ночью,праздничной и лунной,ночью снов ребячьих,ночью ликованья —о душа! — была тысветом, а не мглою,и не омрачалосьлоконов сиянье!На руках у феи,юной и прекрасной,я смотрел на площадьв праздничном сверканье,и любовь, колдуяв блеске фейерверка,выплетала танцатонкое вязанье.Этой светлой ночью,праздничной и лунной, —ночью снов ребячьих,ночью ликованья —крепко меня феяв лоб поцеловалаи рукой махнуланежно на прощанье.Все щедрее розыразливали запах,и любовь раскрыласьв дремлющем сознанье.* * *«Когда бы я старинным был поэтом…»
Перевод Ю. Петрова
Когда бы я старинным был поэтом,я взгляд бы ваш прославил в песне, схожейс прозрачнейшей водой, потоком светлымструящейся на мрамор белокожий.Я все сказал бы лишь одним куплетом,в который плеск всей песни был бы вложен:— Я знаю сам, что мне не даст ответа,да и спросить не хочет и не можетваш взгляд, что полон благостного света,расцвета мира летнего — того же,что видел я в младенческие летав объятьях материнских в день погожий…* * *«Ветерок постучался негромко…»
Перевод В. Столбова
Ветерок постучался негромков мое сердце при свете зари.— Я принес ароматы жасмина,ты мне запахи роз подари.— Мой сад зарастает бурьяном,и все розы мои мертвы.— Я возьму причитанья фонтанов,горечь трав и опавшей листвы…Ветерок улетел… Мое сердце в крови…Душа! Что ты сделала с садом своим… {35}* * *«Сегодня ты будешь напрасно…»
Перевод В. Андреева
Сегодня ты будешь напрасноискать утешенья страданью.Умчались, пропали бесследнофеи твоих мечтаний.Вода застывает, бесшумна,и сад умирает, безмолвен.Остались лишь слезы для плача,лишь слезы… Но лучше — молчанье. {36}* * *«И нет в том беды, что вино золотое…»
Перевод Ю. Петрова
И нет в том беды, что вино золотоеплеснет через край хрустального кубкаили сок запятнает прозрачность бокала…Тебе знакомы тайны галереидуши твоей, дороги снов знакомыи к вечеру ведущие аллеи,к закату, к смерти… Ждут уже тебя тамбезмолвного существованья феи,они в сады, где нет весне предела,тебя однажды привести сумеют.* * *«Ушедших времен приметы…»
Перевод М. Квятковской
Ушедших времен приметы,кружева и шелк обветшалый,в углу — забытые четки,паутина под сводами залы;нечеткие дагерротипыи выцветшие картинки,недочитанные книжонки,меж страниц — сухие былинки;причуды романтики старой,отжившей моды созданья,в прошлом вещи — душа, и песня,и бабушкины преданья.* * *«Любимый дом, в котором…»
Перевод О. Савича
Любимый дом, в которомона жила когда-то,стоит над кучей сора, весь разрушен,повержен без возврата, —из дерева скелетисточенный, и черный, и разъятый.Луна свой свет прозрачныйльет в сны и красит окна серебромвокруг. Одетый плохо и печальный,по старой улице бреду пешком.