Испанские поэты XX века
Часть 39 из 154 Информация о книге
* * *«Иду, размышляя, по росным…»
Перевод О. Чухонцева
Иду, размышляя, по роснымлугам, по тропе луговой.Дубы пропыленные, соснызеленые над годовой.Куда убегает тропинка?Не знаю. Она далека.Ложится вечерняя дымка,и падает песня в луга.Ах, в сердце заноза застряла.Однажды я вырвал ееи чувствую — сердца не стало.Кто скажет, где сердце мое?И дума моя безответна,и в тишь отдаются шаги,и слышно в тиши, как от ветразвенят тополя у реки.И песня моя безутешна,а вечер темней и темней,и за темнотою кромешнойне видно тропинки моей.Заноза моя золотая,как счастлив я был бы опять,горючие слезы глотая,забытую боль ощущать!* * *«Словно твое одеянье…»
Перевод В. Андреева
Словно твое одеянье,облака легкий полет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.Твоим дыханием тихимдышит ночной небосвод,в каждом горном ущельеотзвук шагов живет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.С башен и колоколенмедленный звон плывет.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.По крышке черного гробабьет молоток и бьет,неотвратим и жаденмогилы уродливый рот.Я больше тебя не увижу,но сердце все-таки ждет.Канте Хондо {31}
Перевод А. Гелескула
Притихший, я разматывал усталоклубок раздумий, тягот и унынья,когда в окно, распахнутое настежь,из летней ночи, жаркой, как пустыня,донесся стон дремотного напева —и, ворожа плакучей кантилене,разбили струны в сумрачные трелимелодию родных моих селений.…Была Любовь, багряная, как пламя…И нервная рука в ответ руладамвзлетела дрожью вздоха золотого,который обернулся звездопадом.…И Смерть была, с косою за плечами…— Я в детстве представлял ее такою —скелет, который рыскал по дорогам…И, гулко вторя смертному покою,рука на растревоженные струныупала, словно крышка гробовая.И сирый плач дохнул подобно ветру,сметая прах и пепел раздувая.* * *«Вечер. На балконах дотлевает пламя…»
Перевод Б. Дубина
Вечер. На балконах дотлевает пламягаснущего солнца, скрытого домами.Чье лицо мелькнуло за стеклом оконнымрозовым овалом, смутным и знакомым?Проступает облик из неверной дымкито бледней, то ярче, как на старом снимке.Одиноким эхом будишь запустенье;все туманней блики, все чернее теня.О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье…никого… дорога… и звезда над крышей.* * *«Беглянка всегда, и всегда…»
Перевод О. Савича
Беглянка всегда, и всегдасо мною рядом, вся в черном,едва скрывая презреньена бледном лице непокорном.Не знаю, куда ты уходишь,где ночью краса твоя с дрожьюпостель себе брачную ищет,какие сны растревожаттебя и кто же разделитнегостеприимное ложе.· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·Краса нелюдимая, стойна этом ночном берегу!Хочу целовать я горькийцветок твоих горьких губ.Горизонт
Перевод М. Квятковской
Вечером, вольным и терпким, подобным тоске,в час, когда копья метало палящее лето,сон мой недобрый дробился и плыл вдалекесотнями призрачных теней, бегущих от света.Пурпурным зеркалом был несравненный закат,в алом стекле отражал он пожар величавый,страшные сны унося в бесконечную высь.Я услыхал, как шаги мои гулко звучати отдаются в пустыне за далью кровавой —там, где веселые песни зари занялись.* * *«Зеленый палисадник…»
Перевод Н. Горской
Зеленый палисадник,улочка прямаяи фонтан замшелый,где вода немаявидит сновиденья,камни омывая.Почернела зеленьвянущих акаций,их сентябрь целует,и несет куда-тоналетевший ветержелтый лист измятый,на земле играяс пылью беловатой.Смуглая красотка,свой кувшин наполниввлагою стеклянной,ты меня заметишь,но рукою легкой,словно бы случайно,не поправишь локон,завиток атласный,и в зеркальный глянецна себя не глянешь.Ты стоишь под ветромвечером душистым,и водою светлойполнятся кувшины.