Испанские поэты XX века
Часть 38 из 154 Информация о книге
* * *«Был погожий вечер, грустный вечер лета…»
Перевод Б. Дубина
Был погожий вечер, грустный вечер лета.Жухлыми плетями с каменного валависла повилика. В отдаленье где-тоструйка напевала.Повернулся ключ мой в скважине замковойпростонали петли заржавелой двери,что с глухим ударом затворилась снова,запечатав мертвый сумрак повечерья.Тихо и безлюдно было за оградой.Лишь вода звенела и, маня руладой,выводила к плитам, где струя фонтана,падая на мрамор, пела неустанно.— Позабытый сон твой с песенкою этойвспоминаешь? — пела струйка ледяная. —Был дремотный вечер дремлющего лета.— Нет, не вспоминаю, —отвечал воде я, —позабыт он вместе с песнею твоею…— Был такой же вечер, и струя фонтанападала на мрамор так же неустанно.В той же, что сегодня, буксовой куртинепесенка звенела, что звенит и ныне.Разве ты не помнишь? Тяжелели веткиот поспевших яблок огненной расцветки,как сегодня… Разве ты не помнишь это?Был такой же вечер дремлющего лета.— И отрадна песня, что немолчно льется,а не знаю снов я, о каких поется.Знаю, что и раньше яблоки алелив безмятежных водах твоего потока;что давно печали в сердце отболели,миновали снами той поры далекой;что любовь и прежде мороком извечнымповторялась в этом зеркальце беспечном, —старое преданье лучше расскажи ты,расскажи о счастье, что давно забыто.— О забытом счастье не проси преданий:ничего не знаю, кроме грусти давней.Был погожий вечер дремлющего лета…Горько ты склонялся над водою этой;и, делясь тоскою, припадал ты к струямв тот погожий вечер горьким поцелуем.Припадал ты к струям, жаждою пылая,и осталась прежней жажда та былая.— Так прощай навеки! Неустанным звономлейся по безлюдью в этом парке сонном —и прощай навеки: песня твоя нынееще горше, струйка, чем мое унынье.Повернулся ключ мой в скважине замковой;простонали петли заржавелой двери,что с глухим ударом затворилась снова,запечатав мертвый сумрак повечерья.* * *«Я слышу напевы…»
Перевод О. Савича
Я слышу напевыстарых-старых песен,поют их дети,играя вместеи вместе изливаясвоих сердец мечтанья,как изливают водукаменные фонтаны:всегда на тех же нотахсо смехом и слезами,но смех тот невесел,а слезы льются самибез горечи и боли, —и с ними льются чиннолюбовные печалилегенд старинных.В детском рассказео печали страстнойистория туманна,но горе ясно;и так же ясновода ведет сказаньео старой любви, которойудел — молчанье.На площади старойв тени играя,пели дети хором…Струя крутаякаменного фонтаналилась не смолкая.Дети пели хоромнаивную сказкуо чем-то, что проходити не придя погаснет:история туманна,но горе ясно.И этому рассказуфонтан спокойно вторилисторию отбросив,рассказывал о горе.Берега Дуэро {30}
Перевод М. Самаева
Аист глядит с колокольни, обозревая округу.Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.Утро. И слабое, низкоесолнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.Зелень косматых сосенокзаголубела, вздохнула.Вся удивленье, спросонокробко весна проглянулаиз тополей. Под обрывом, меж берегов, на привольедремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,новорожденный цветок. О первое данная свежестьтайной поры обновленья!Тополи белых дорог, тополи белых селений,снежной горы полыханиесредь голубого огня.Солнце безбрежного ясного дня…Как хороша ты, Испания!* * *«На вымершую площадь…»
Перевод Б. Дубина
На вымершую площадьведут проулки по глухим кварталам.Наискосок — церковкачернеет облупившимся порталом;с другого края — пальмыи кипарисы над стеной белёной;и, замыкая площадь, —твой дом, а за решеткою оконной —твое лицо, так счастливо и мирносквозящее, за сумерками тая…Не постучу. Я тороплюсь сегодня,но не к тебе. Приходит молодаявесна, белея платьемнад площадью, что гаснет, цепенея, —идет зажечь пурпуровыерозы в твоем саду… Я тороплюсь за нею…