Испанские поэты XX века
Часть 40 из 154 Информация о книге
В ДОРОГЕ
«Било двенадцать…»
Перевод М. Квятковской
Било двенадцать… двенадцать раззаступ вдали простучал.Я вскрикнул: — Пробил мой час!— Ты не бойся, — шепнуло молчанье, —ты не увидишь, когда последняя капляв клепсидре {32} блеснет прощально.Ты все еще будешь спатьна своем берегу печальном,а проснешься — увидишь: к новому берегучелн твой причален.* * *«Мы создаем во сне…»
Перевод В. Андреева
Мы создаем во сненад скудной землей печальнойлабиринты, тропинки, сады:в цветенье, во тьме, в молчанье;паденье… стремление ввысь…надежды… воспоминанья…Невысказанная грусть,призрачные созданья —фигурки нашего сна,склоненные над дорогой;виденья цветущей земли…тропинки… далеко… далеко…* * *«Время — нагой терновник…»
Перевод Л. Боровиковой
Время — нагой терновник —медленно зацветаетв излуке нищей долины,на голом камне дороги.И чистый голос молитвызвучит, измученный, снова;и возвращается в сердцеслово, светлея скорбно.Утихло древнее море.Погасла грозная пенаисхлестанных побережий.Бриз плывет над полями.И, в исцеленном мире,в мире обетованном,под одиноким небомтень твоя воскресает.* * *«Солнце — огонь неистовый…»
Перевод В. Андреева
Солнце — огонь неистовый,а луна — нежна и смугла.На кипарисе старомголубка гнездо свила.Мирт над белой дорогойслоем пыли покрыт.Вечер и сад. Как тихо!И чуть слышно вода журчит.* * *«Вечереет. Туманная дымка…»
Перевод В. Столбова
Вечереет. Туманная дымкана бесплодную землю легла.Роняют звонкие слезыстарые колокола.Дымится стынущим жаромзападный край земли.Белые призраки — ларыподнялись и звезды зажгли.Час мечты наступает.Открывайте балкон! В тишиневечер уснул, и в туманеколокол плачет во сне.* * *«Быть может, дымкой золотых курений…»
Перевод М. Квятковской
Быть может, дымкой золотых куренийтвою молитву встретит этот день,и в новом полдне сбывшихся прозренийтвоя, о путник, сократится тень.Нет, праздник твой — не синь дремотной дали,а здешний скит на берегу реки;ты не истопчешь за морем сандалий,не побредешь пустынею тоски…Она близка, паломник,зеленая страна твоих видений —цветущая, святая; так близка,что можно пренебречь тропой и тенью,в подворье встречном не испить глотка.* * *«В твоих глазах я вечно вижу тайну…»
Перевод В. Андреева
В твоих глазах я вечно вижу тайну,подруга, спутница моя.Безмерный свет из черного колчана —любовь ли, ненависть? — но манит он меня.Со мной идти — пока с моих сандалийсухая не осыплется земля.Ты на моем пути — вода иль жажда? —неведомая спутница моя.* * *«Бывают уголки воспоминаний…»
Перевод А. Гелескула
Бывают уголки воспоминаний,где зелень, одиночество и дрема, —обрывки снов, навеянных полямивблизи родного дома.Другие будят ярмарочный отзвукдалеких лет, полузабытой рани —лукавые фигуркиу кукольника в пестром балагане.· · · · · · · · · · · ·Навеки под балкономоцепенело горькое свиданье.Глядится вечер в огненные стекла…Струится зелень с выступа стенного…На перекрестке призрак одинокийцелует розу, грустный до смешного.* * *«В тени церковная площадь замшела…»
Перевод Н. Горской
В тени церковная площадь замшела,на святые старые камни упрямовзбирается мох. На паперти — нищий…И душа его старше этого храма.Он по ступеням медленно всходит —в утреннем холоде, рано-рано —и застывает в каменной нише,и стынет рука под рубищем рваным.И глаза его — темные два кострища —глядят, как мелькают в храмебелые тени, — при ясной погоде, —белые тени — святыми утрами.