Испанские поэты XX века
Часть 29 из 154 Информация о книге
ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН
Перевод Н. Горской
Этот кармин не иссякнет,кармин вечерних долин,карминовая кантатаиз глубины глубин.В лиловой ночи необъятнойгорит заката кармин;рядом с рассветом краснымгорит заката кармин;рядом с лазурным полднемгорит заката кармин.Заката карминные волны,стойкой сосны рубин —беспредельное умираньепламени средь руин.В сердце, тоской объятом,горит заката кармин;в сердце карминно-красномгорит ваката кармин;в сердце бесстрастномгорит заката кармин.Никогда не погаснетнебесный костер-исполинвечности яркая ясностьза пределом земных долин.ЛУЧШАЯ НОЧЬ
Перевод Н. Горской
Когда его утишил яи он забылся сном блаженным,вдруг соловей запел над ними до рассвета пел бессменно.Толпа больших лазурных звездсошла с небес к его постели,и разноцветные ручьи,к нему прихлынув, шелестели.— Ты слышишь соловья? — О да, —ответил он из дали дальней,а близким голосом сказал:— Я слышу: он поет хрустально!Да разве мог не слышать он,когда душа — отторгнута от тела —витала где-то надо мнойи в соловьином горле пела?Когда себя утратил он,себя — иного — обретая,и соловей, ликуя, сострадал,улыбку со слезой сплетая?Да разве мог не слышать он?..Он слышал, слышал это чудо,когда — с лицом закрытым — былуже нигде, уже повсюду.ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ
Перевод Н. Горской
С волнами мглыпройдя сквозь густой шиповник(были цветы нежны и круглы),я прокрался под вечертуда, где застыли стволы.Одиночество было извечным,был бесконечным немой простор.Я деревом стал меж деревьеви услышал их разговор.Улетела последняя птицаиз моего тайника,только я остался в укрытье,где клубились темные облака.Я собой не хотел становиться —я боялся вызвать их гнев,как дерево чуждой породысредь народа вольных дерев.И они позабыли мой облик —облик блуждающего ствола,и, безликий, я долго слушал,как беседа деревьев текла.Я первой звезды дождалсяи вышел на берег реки,где играли лунные блики,невесомые, как светляки.Когда я к реке спускался,деревья смотрели издалека.Они обо всем догадались,и меня забрала тоска.Они обо мне говорили —сквозь опаловый зыбкий туманя слышал их добрый шепот…Как же им объяснить обман?Как сказать, что я только путник,что им совсем не родня?И не смог я предать деревья,что поверили вдруг в меня.Знает полночная тишина,как я с ними беседовал допоздна.ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Перевод М. Самаева
ПервыйС корнем внутренним рожден ты,проходящий по каменьям?Со своею почвой сплавлентак же ты, как я с моею?Странствующий вместе с ветром,у тебя наружный корень?Сон к тебе слетает, точнок средоточью и опоре?ВторойИ тебе громады тучигруз свой на плечи кладут?Солнце гасит головешкитакже и в твоем саду?Ни во что ты тоже ставишьвсю нездешнего тщету?Третий(Соснам-людям)Вы и здесь и там? Об этомнам вы, людям, говорите?Бесконечность ваши кроныодинаково магнитит?Ваш доносится ветрамиэтот тихий шум подзвездный?Бор — единственный? И всякий —тот и этот — только сосны?ЧетвертыйОт свинца глухих небесты скрываешься в дому?Ждешь дня завтрашнего, чтобыотослать его во тьму?Родины своей не знатьдаже в вечности ему?ПятыйКраешек какого раяперья облачков в кармине?С упованием какимждешь конца, следя за ними?Соскользнет ступня — в какомморе взгляд твой захлебнется?Распадение дыханьяс верой! Гаснущие солнца!