Испанские поэты XX века
Часть 28 из 154 Информация о книге
НАЧАЛО УЛИЦЫ
Перевод Н. Горской
Эта реальная нереальность,этой улицы пустота —неужели здесь видел кто-тосовсем другие цвета?Но — солнце краснее меди,в олеандрах лиловее свинца, —кто дикие краски этивыплеснул у моего лица?БОГ ЯВЛЕННЫЙ
Перевод М. Самаева
В зелени пальм обитаетбог, распевающий песни, —то возникнет,то исчезнет.Все, что мы смутно желаем,он называет и прячет.Кто же отыщет,кто самый зрячий?Знаем мы — он нас услышити у него есть обличье.Мы лунный сумрак увидим,имя назвав его птичье.МОРЕПЛАВАТЕЛЬ {10}
Перевод Г. Кружкова
И снова — море, лишь моресо мною.(Там не звезда либлестит серебром невернымиз дымно-лиловой дали?)А мне темнота сродни(души не прельстить звездою),лицом к необъятной мглепридвинут я вечной мглою.Там, в волнах, — воля моя,в пустыне морской — надежда,таинственно населенытемнеющие побережья.Я — больше моря, но умничтожество мне пророчит,и в мире я одиноктемнейшим из одиночеств.Лишь мгла, единая мгладовлеет хляби и тверди,земля одна и вода однадля жизни. Или для смерти.НО ИДЕАЛЬНОЕ…
Перевод Н. Горской
С тихим потоком хрустальнымпальмы привет посылают пихтам;а пихты, а пихты — пальмамс хрустальным потоком тихим.Зелень и синь моментальностановятся ночью зелено-смуглой,и лик надежды печальныйя вижу в лунном зеркале круглом.Но идеальное изначально,но вера всегда остается верой,и то, что было вне нас идеальным,стало для нас идеала мерой.ЭТА СОБАКА
Перевод Н. Горской
Голубизна голубых глубин —в запредельность душа стремится!Бог лазурный подголубилвсе земное своей десницей.Вышина, сошедшая с вышины,в ладони мои струится;собака по улицам тишиныпроходит богом лазурнолицым.Однако не сон ли приснился мне?И эта собака, быть может, снится…Или я видел ее в вышине,с богом лазурным желая слиться?..С РАДУГОЙ
Перевод Н. Горской
Манит меня играна арфе в недвижных тучах,музыка золота и серебранад вечным сияньем жгучим.В скрещенье этих лучей двойныхя бы думы свои озвучил:высокую облачность дней моихс радугой на небесной круче;тебя, негаснущий окоем, —виденье ночей летучих,твое отраженье в сердце моем,мое устремленье к тучам.ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я
Перевод Н. Горской
Последние вспышки заката,за собой вы что увели? —все мое, что исчезло в небе,все мое, что взяла земля,все мои затонувшие корабли?..Что за далью, в этой дали —дальше моря и неба,дальше предельных пределов земли?Дальше веков, что во мрак ушли,дальше грядущих эпох,дальше смертей и рождений,распыленных в звездной пыли?Дальше меня и моих озарений,дальше снов, что быльем поросли,дальше предбытия и небытиямоего — дальше моей неземли?Дальше, чем я и мое ничто,дальше, чем я в ничто — на меливсех никуда, никогда и нигде,дальше дали самой… и — дальше — вдали?..БОР ВЕЧНОСТИ
Перевод М. Самаева
В белом предутреннем свете,льющем смиренную радость,к вечной сосне я однаждыпо этим соснам отправлюсь.Не в корабле, но с водною,ласковой, тихой, бескрайней,с тою, что льется, зверинецволн разъяренных стирая.Встречусь я с солнцем веселыми со звездою пригожей,и приходящего встречу,и уходящего тоже.Белый и черный покой мы,пятеро равных, обрящем,равенство это нагое нассогласит с настоящим.Все будет то же, что есть, —вечного мига обличье,все — не уменьшить, отняв,не изменить, увеличив.В трепетной цельности света,полон душою, причалю.И прошумит вечный бор,вросший в песок изначальный.