Испанские поэты XX века
Часть 27 из 154 Информация о книге
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
Перевод А. Гелескула
То, что стелется, — туман,а не река.И волна его растает,как тоска.То, что реет, — это дым,а не крыло.Он редеет — и становитсясветло.То, что мучит, — не душа,а только сон.И все темное развеется,как он.ТИХАЯ ДОЛИНА
Перевод А. Гелескула
Над темною правдоймогильного сна,как серая роза,растет тишина.Для крови — обитель,для веры — исход:вошла она светомв молчание вод.И вечно-живоепритихло в волнес людским одиночествомнаедине.ЭТО МОЯ ДУША
Перевод Н. Горской
Это не ты среди камышажурчишь, вода золотаяречная, — это моя душа.Это не птица, спешак радуге зеленокрылой, крыльяраскрыла — это моя душа.Это не ты, сладко дыша,стала под ветром розовоцветной,ветка, — это моя душа.Это не ты течешь из ковшазаката, песенный ливеньнеодолимый, — это моя душа.ПОЛНОТА
Перевод А. Гелескула
Коснуться плеча,коснуться волны,коснуться луча,коснуться стены.Поверхность душипод ласкою рук.Касание струни вечность вокруг.МОЛНИЯ
Перевод Н. Горской
Вижу я в черных грозахтвою золотую россыпь.Из какого металланебо тебя ковало?Ты пролилась из розы,эссенция тучи грозной?Ты со звезды упала,дрожь красоты небывалой?Молния — блеск мгновенныйженственности нетленной…Девятым магнитным валомтридевять ты просверкала!..И, в дрожь меня бросив,застыла холодной бронзой…РЕКВИЕМ
Перевод В. Андреева
Когда — в ночи — века являютвсей красоты своей сиянье,земли глубинное единствообъемлет своды мирозданья.И наша жизнь постичь разгадкусуществования стремится:мы все — равны, мы все — царямив земле. Она одна — царица.Ее бескрайний слышим голос,огромный лоб ее над нами,и собраны мы воединоее могучими руками.И плоть людская — твердь земная,и кровь людская — океан,всех нас ее огонь ожигает,всем нам единый воздух дан.Она — навеки — вместе с нами,и мы — навеки — вместе с ней;за краткость жизни позволяетузнать о вечности своей.И нас высоким озареньемземная одаряет твердь.И нам надеждой: остаемсяв ней, что не знает слова «смерть».ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Перевод Г. Кружкова
Что за яркий обман —золотом и темнотою!(В этой плоскости светаможно ли существовать?)Что за игры азартныеу солнца со скалою!(В той излучине мглы —умирать?)(МОРЕ ВЕЗ ДОРОГ)Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ…
Перевод Н. Горской
Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.(Не о раскраскеутренних крыльев ясныхв брызгах солнечного серебра.Не о раскраскевечерних грудок атласныхв искрах солнечного костра.Не о раскраскеполдневных клювов алмазных,которые вместе с цветами гаснут,лишь придет ночная пора,и — как мишура —не зажигаются до утра.)Воспевали иные краски —рай первозданный,который люди ищут напрасно,тот рай,что знают прекрасноптицы, цветы и ветра.Птицы, цветы и ветра —благоухающие соцветья,радужные веера…Иные краски —краски немеркнущей сказки,сновидений цветная игра.Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.Иные краски —ночные тайны птичьего царства,цветные тайны радужного пера.Неземные краски —наяву я увидел чудо —никому не известные колера.Я знаю, откудаптицы приносят сказкуи о чем поют до утра.Я знаю, из этой сказкимои певучие краскимне принесут ветра.