Испанские поэты XX века
Часть 30 из 154 Информация о книге
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
Перевод В. Андреева
Какая музыка в закате,как полнозвучна и легка —от необъятности покояона уходит в облака.Я ухожу легко и твердо,легко и твердо, вместе с ней,как по волнам песка ступаюв увиденном ребенком сне.Селенье белое, в пожарезаката, ждет вдали меня,селение, где все застылов последнем отблеске огня,где крик над площадью распластан,пронзительный застывший крик,последний крик, который в туче,в закатном пламени возник.И в центре, в самом сердце крика,все, что ребенок увидал,все то, что он хотел увидеть,все, что не видел никогда.Все человечество — ребенок,и я: ребенок ли, старик —я все ребенок, о найденыш,потерянный мной — в тот же миг.* * *«…Знаю, стала ты светом…»
Перевод А. Гелескула
…Знаю, стала ты светом,но не ведаю, где ты,и не знаю, где свет.ЦВЕТА, ИДЕИ
Перевод Н. Горской
Цвета, в которые свет одевает тело,бодрят, будоражат, уводят от небытия;идеи, в которые тень одевает душу,гнетут, будоражат, мне не дают житья.Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,перемешавшие тень и свет?Они существуют?Или их нет?..Их судьба, быть может, — светотени небытия?Небытие меж светом и тенью — это судьба моя.ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ {11}
ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ
Перевод Н. Горской
Первого:ДВОЙНИКИБалобан {12}, твой двойниклегкой тенью мелькаетот тебя вдалеке.Ты вечно кричишь, себя окликая.Твой двойник от тебя вдалеке, —это я твоей тенью мелькаю.От себя вдалеке.Я звонко кричу, тебя окликая.Потому что хочу я летать,твоя тень моей тенью мелькает.От тебя вдалеке.Ты резко кричишь, меня окликая.Балобан! Мой двойник — человеклегкой тенью мелькаетот меня вдалеке.Я громко кричу, себя окликая.Третьего:ЭТО ОДИНОЧЕСТВООдиночества желтизнамне судьбою дана безвозмездно.Мой! Единственный цвет.Или — бездна.Одиночество — это моя судьба.Желтизна — бастион железный!Мой?.. Единственный цвет?Или — бездна.Желтизна. Мне сказала она:«Ты одинок, как тебе известно».Мой единственный цвет.Или — бездна.У одиночества песня одна:«Желтизна для тебя полезна!»Одинокий цвет. А другого нет.А иначе — бездна.Повсеместная желтизнав одиночестве повсеместном.(В сердце моем — одиноки вдвоем.)Одиночество. Желтизна.Это — я. И — бездна.Второго:ПОЭТОМУ…Солнце скользит по-иномупо этому склону чудному,которому нет конца.Поэтому я чудной.Дурацкой судьбе покорный,иду по тропе неторной,которой нету конца.И никто не идет со мной.Все у меня наизнанку,начинается ночь спозаранку,и нету ночи конца.Поэтому я иной.Никогда — для меня сегодня.Чужбина — моя преисподня,которой нету конца.А жизнь идет стороной.ТОЛЬКО ТЫ
Перевод М. Самаева
Одной тебе пристало быть,а не Венере,моей звездой рассветной,моей звездой вечерней.ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА {13}
Перевод А. Гелескула
В зеркало русла взгляни,где отражались года,где потонули они…Не постарела вода.ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Перевод А. Гелескула
Бездна одиночества одна.И один идешь к ней издалекаодиноко, как одна волнав одиноком море одинока.Из книги
«НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ»,
Тома I–II
Перевод Н. Горской
«Луна сквозь туман волнистый…»
Луна сквозь туман волнистыйласкает взглядоммимозы желтые кистиперед фасадом.Луна и мимоза — очарованье кладовзаговоренных! —разливают золото и прохладусредь слез зеленых.И мнится птице — во сне алмазном —звенит над садом,и вдруг дробится в стекле атласномалмаз рулады.