Испанские поэты XX века
Часть 24 из 154 Информация о книге
УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко
Спит ребенок в коляске…Заливаются птицы.На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.Сколько тянется утробез конца и без края:вечность или минуту?О мгновенном и вечноми не подозревая,спит ребенок в коляске.Заливаются птицы…На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской
Кто?Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый?..Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской
Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что бог — до нас едва долетает.…Какие просторы!..И мнится мне,что зажжен маяк не для морей зловещих,а для вечности ве́щей.Музыка
Перевод Н. Горской
Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открывбалкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, —как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.ПЕСНЯ
(«В выси — птицы пение…»)
Перевод В. Андреева
(Серебристый тополь)В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,ты, душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,ты, душа моя.МИНЕРВА {9}
Перевод Н. Горской
Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени!Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровенийглядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…БЕССОННИЦА
(«Земля уснула. Я один сейчас…»)
Перевод Г. Кружкова
Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды,вечной и свободной!ОНО
Перевод М. Самаева
Существует. Я видел.Оно меня тоже.Глубина и черная стройность —оно возникало опять и опятьв белой молнийной прозелени,как дивноокое древо ночи,чередой чарующих бездн.И я в себе ощущал всякий раз:своей моментальностью молния словноледенила мои ощущенья.Существует: я видел и даже владел.И оно меня видело и мною владело.ЛЮБОВЬ
(«Запах цветка нам дарит…»)
Перевод Г. Кружкова
Запах цветка нам дарит,на мгновенье,власть над судьбою;солнце на закатеприотворяет дверь в лазурном своде,как будто приглашая нас войти;предчувствие неведомого счастья;в дом залетевшая шальная птица;и длинная секунда удивленья…Здесь, в одиночестве и тишине,нас только трое:я с моею гостьей —и тайна.Время и воспоминаньене из углов, как сети, состоят,но из ячеек воздуха и света.Бесстрашно мы идем по глади моряутихшего. Распахнуты навстречусияющие окна…Целый миг мыцарствуем над собственною жизнью!