Испанские поэты XX века
Часть 23 из 154 Информация о книге
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
(«Тополя-изваянья…»)
Перевод П. Грушко
Тополя-изваяньясеребрятся в тумане!А неприкаянный ветер,скользя над темным заливом,колышет в размытой дализемлетрясеньем сонливымрозовую Уэльву {8}!В сыром жемчужном просторенад Ла-Ра́бидой смутной,где ночь покидает море, —в рассветной остуде хмурой,за соснами над лагуной,в рассветной остуде белой —сияющий образ лунный!ПРАЗДНИК
Перевод Г. Кружкова
Предметы и краски сначаларазбросаны как попало;но вдруг поднимаются дружнои входят запросто в душухмельною толпой поющей.ПОЭЗИЯ
Перевод Г. Кружкова
Поэзия! россыпь росы,рожденная на рассвете!прохлада и чистотапоследних на небосводезвезд — над свежею правдойутренних первых цветов!Поэзия! зерна росы!посеянное на земле небо!НЕЖНОСТЬ
Перевод А. Гелескула
Сухим листом удержанзавороживший лучили лучомлисток завороженный?* * *«Пой, голос мой, пой!..»
Перевод Г. Кружкова
Пой, голос мой, пой!Ведь если о чем-тоты умолчал,ты ничего не сказал!БЕССОННЫЙ
Перевод Н. Горской
Глазам, что бессонны,быть может, я сон вернуу морей отдаленных.Вдали от морей соленыхя не сомкнумоих глаз бессонных.Плачи и стоныслились в волнужеланий неутоленных.Печалью бездоннойНаполнили глубинубессонницы перезвоны.Не навеет влюбленнымлюбви новизнуветер неугомонный.Ветер неугомонный!Позволь отойти ко снуу дальних морей соленых!* * *«К тебе я в сон закрался…»
Перевод А. Гелескула
К тебе я в сон закрался,чтобы найти, притихшая вода,твоих глубин невиданные клады.И я почти нашел, почти нашел —там, в отраженье звездномнебес, таких высоких и прозрачных, —нашел… Но захлебнулся твоим сном!ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко
Ты меня не догонишь, друг.Как безумец, в слезах примчишься,а меня — ни здесь, ни вокруг.Ужасающие хребтыпозади себя я воздвигну,чтоб меня не настигнул ты!Постараюсь я все путипозади себя уничтожить, —ты меня, дружище, прости!..Ты не сможешь остаться, друг…Я, возможно, вернусь обратно,а тебя — ни здесь, ни вокруг.ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я в реку войду…»)
Перевод Н. Горской
Я в реку войду,пойду за водою следоммеж двух берегов зеленых.Взгляну с берегов зеленых,как все дальше бегу за водою следом,как сливаюсь, я на бегус красотой, остающейся на берегу!Прощайте! Мне уходить не страшно,оставляя себя в прекрасном!РОДИНА
Перевод Г. Кружкова
Откуда — лепестокпрозрачный солнца?Откудалоб мыслящий, томящееся сердце?Откуда — хлынувший неудержимопоток поющий?* * *«Укоренился прочно…»
Перевод Г. Кружкова
Укоренился прочно;где же они,твои корни? —В том дне, который наступит,в завтрашних птицах и травах!* * *«Белое облако вдали…»
Перевод Г. Кружкова
Белое облако вдали,ты мертвое крыло — но чье? —не долетевшее — куда?ЮГ
Перевод А. Гелескула
Бескрайняя, жгучая, злаятоска по тому, что есть.ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я — здесь…»)
Перевод Н. Горской
Я — здесь.Но осталось мое рыданьеу рыдающих горько морейна побережье дальнем.Я — здесь.Но бесплодно это свиданье —у моря осталась душарыдающей данью.Я — здесь.Но вам я другом не стану,потому что плачет душана побережье дальнем.