Испанские поэты XX века
Часть 25 из 154 Информация о книге
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
На небе — ни единого грома!На теле — ни одного покрова!Да здравствуют славы тропы;Земли и правды огромность!Воде — без конца струиться!Сердцу — раскрепоститься!Да здравствуют жизни приметы;И ясность дневного света!От иллюзий — освободиться!Как распевают птицы!Да здравствуют руки и лето;И — рассекреченные секреты!ПРИРОДА
Перевод Н. Горской
Бесконечность моих устремлений —красота, Созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.* * *«Комочек перьев…»
Перевод А. Гелескула
Комочек перьевпод совиной лапой смерти,о как ты смотришь на меня печальным оком —чуть розоватым, тусклым угольком —из-под ее когтей неразличимых,о как ты смотришь… если бы я мог!* * *«Только б уснуть этой ночью…»
Перевод М. Самаева
Только б уснуть этой ночью,когда тебя уже нет.Может, во сне, параллельномвечному сну твоему, ненарокомя нападу на твой след.Уснуть, закатное небона плесе речном, уснуть.Пусть день двойной отсияетвпустую и два потокавместе прервут свой путь.Дважды ничто или дваждывсе, если это хоть что-то……сном твою смерть отомкнуть!РОЗЫ
Перевод А. Гелескула
Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
ПРЕДЛЕТЬЕ
Перевод М. Самаева
Не видывал неба выше, а ветравеселее, чем тот розоватый ветер.Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,на речном берегу —а тот, пробуждаясь, таял,как тает влюбленная нагота в другой наготе,и трепетал очертаньями, свежий,полный птиц,он хохотал, бессильный остановиться,и ликовал он, и пел,в опьянении светотени,и пел…ПРИСТАНЬ
Перевод А. Гелескула
Мы спим, и наше тело —это якорь,душой заброшенныйв подводный сумрак жизни.ТВОРЕНИЕ
Перевод М. Самаева
Изо дня в день —как тяжек твой заступ, о свет! —рыть и себя зарыватьв белые недра бумаги…И карабкаться до передышкив послезакатном……От белизны бумажного жара,угольным солнцем сжигаем,преображенный, взлечу.ОСЕННИЙ
Перевод М. Самаева
Зеленый ветер в позапрошлом мире,я вызолочен зрелостью своейв расцвете вечера, исполненный природы.Сладчайший тайный плод, я содержупервоосновы — землю, воду, воздух,огонь, — а вместе с ними — бесконечность.Я свет струю — пусть золотится тьма,толкую запах — сумрак пахнет богом,лью звук — в просторе музыки глубины,смакую вкус — пьет мою душу мягкость,ласкаю одиночество касаньем.Я — высшая из ценностей, от лонапоступка отделенная в округлостьи четкость линии. Я — это все.Все — стало быть, вершина ничего,все, коему достаточно себя,чтобы… насытить честолюбье.НЕТ НИ БЛИЗКОГО…
Перевод Н. Горской
Мирно, весело иль серьезно,без препятствий и напряженья,собственным светом и теньюиграют гора и туча.(Полнота в стороне от мира,которой жаждет душа больная:жить и осуществляться,мелочей и забот не зная.)О безумье застывшей мысли!Чувства безмерная углубленностьи величие этих высей,где нет ни близкого, ни чужого!Солнцем своим и своей прохладойиграют гора и туча,равнодушные к отзвукам эха ик орлам. И ко всем поэтам.СОСТОЯНИЕ
Перевод Н. Горской
Утешаются сосныдождями; розы —листвой зеленой; а мужчина —женщиной, звездами,апельсином?..Человек стремится, быть может,к иному небу.И все же, все же —к любви (не к забвенью!).…А если уродство бездныприоткроется на мгновенье?..Так мелькни же, свет!Так обрушься, тень!Перечеркнитенепрошеное вторженье!