Испанские поэты XX века
Часть 20 из 154 Информация о книге
* * *«Даже когда между нами море…»
Перевод М. Самаева
(Кадис {6}, с городской стены, 29 января)Даже когда между нами море,громадное, как мирозданье,мне чудится, что мы рядом,разделенные лишь водою,водою, которая в вечном движенье,только водой.(К МОРЮ)НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
(4 февраля)Небо — и ежедневнои ежевечерне.Цепкие хищные руки мгновеньяловят в море всех легковерных.Но я ускользаю от небаежедневно и ежевечерне,ежевечерне и ежедневно,как мотылек неприметный…* * *«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.* * *«Ну, наконец!..»
Перевод М. Самаева
(Двадцатое июня, четыре утра)Ну, наконец!..Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!Опять земля.Последняя. И первая. Моя.Земля!(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)ДЕЛО {7}
Перевод М. Самаева
(Гете)Не знаю, чем это сказать,ибо еще не готовослово мое.* * *«Нынешнее через край…»
Перевод М. Самаева
Нынешнее через край —это завтрашней ветки цветы.Мир такой, душа, создавай,чтобы стал он, душа, как ты.* * *«Дай, разум, мне…»
Перевод М. Самаева
Дай, разум, мнеточное имя вещей!Дабы сделалось слово моевещью самой,заново сотворенной моею душой.Дабы за мною последовали все,не знакомые с ними — к вещам.Дабы за мною последовали все,не помнящие о них — к вещам.Дабы за мною последовали даже все,любящие их — к вещам.Дай, разум, мнеточное имя — твое,и его, и мое — вещей.* * *«Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен
Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.* * *«Сначала пришла невинной…»
Перевод Н. Горской
Сначала пришла невинной —под девическим покрывалом,и я, как дитя, влюбился.Но платье она сменила —разоделась, будто для бала,и я от нее отвернулся.Явилась потом царицей,в драгоценностях небывалых,и в гневе я задохнулся!…Но она раздеваться стала.И я улыбнулся.Осталась в одной тунике,маня простотой античной.И вновь я к ней потянулся.И сняла под конец туникуи во всей наготе предстала…О поэзия, — страсть моей жизни! —нагая, моя навеки!* * *«Помедли, свет, помедли!..»
Перевод М. Самаева
— Помедли, свет, помедли!— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.— Помедли, а когдаее коснусь, угаснии охладей.— Помедли, свет, помедли!— И наземь падаю, и, как ребенок,рыдаю, — мне ее уже не увидать.Помедли, свет, помедли.* * *«Я снова у моста любви…»
Перевод А. Гелескула
Я снова у моста любви,соединяющего окалы, —свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.* * *«Печален приход рассвета…»
Перевод Н. Горской
(Заря)Печален приход рассвета,словно поезда остановкана станции, мне не нужной.— О жизнь! —пассажиру знакомый, натужный,кисловатый шумок дневной!…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.