Испанские поэты XX века
Часть 19 из 154 Информация о книге
ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула
Снега небес, вы как луна в апреле —неуловимы, призрачны и белы.Я как-то луг увидел оробелотаким, как ваши вечные метели.И сном во сне пришли к моей постеливы как посланцы белого предела,к которому душа моя летела.Я просыпался — слезы все блестели.Когда я с вами, крылья кочевые,в моей душе дремота или бденье?Сольюсь порою с вашей белизной —и словно пробудился я впервые…И вдруг как бы пронизывает теньюот миндаля, зацветшего весной…* * *«И сердце в пустоте затрепетало…»
Перевод А. Гелескула
И сердце в пустоте затрепетало —так залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в потемки обезлюдевшего зала.Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.Но низкий свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула
Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…Становится нездешним мое телои старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…* * *«Судьба взяла мое сердце…»
Перевод Н. Горской
Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.17 ИЮЛЯ
Перевод Н. Горской
Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета……Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..Тоскуют земля и небо,и я —тоскую.* * *«Надежду свою, подобно…»
Перевод Н. Ванханен
Надежду свою, подобноблестящему украшению,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее как дочку,и как невесту ласкаю… и вновь одну оставляю.* * *«Мое сердце ушло вперед…»
Перевод П. Грушко
Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!* * *«Мой лоб и небо…»
Перевод М. Самаева
Мой лоб и небо —два мирозданья! —мой лоб и небо.А между ними — ласка ветра,руки единственной и вернойкасанье, преизбыток то радости, то грусти.А ветер вознесет и вдруг опустит.Все оживает в выси.Я осязаю мысли,и, становясь крылатыми,опять к земле летят они.И все.— Любовь, не ты литот ветерок, чьи крыльянад лбом моим парили.* * *«Летят золотые стрелы…»
Перевод А. Гелескула
Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.А свет, и цветы, и крылья —как беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому неведом…