Испанские поэты XX века
Часть 18 из 154 Информация о книге
* * *«Деревья — ярче костра…»
Перевод П. Грушко
Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!* * *«Пришел, как жизнь, короткий…»
Перевод С. Гончаренко
Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным, этот вечер,и я да буду вечен!* * *«Подай мне, надежда, руку…»
Перевод С. Гончаренко
Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребеньтуда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепогоот снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
Безумна королева —и ты сняла, смеясь,корону сновиденийи бросила ее к сверкающему солнцу.Нагая, вся — объятье, —о ночь твоих волос!* * *«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко
У меня по щеке пробежала слезаи лицо у тебя исказила.Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?Что за страшная сила?«Безудержной водой…»
Перевод А. Гелескула
Безудержной водойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где эамрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!* * *«О, как же ты глядела!..»
Перевод А. Гелескула
О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.И я рванулся —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!* * *«На́ море штиль, серебристая ночь…»
Перевод М. Самаева
(Оберон к Титании {5})На́ море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне.ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
Перевод М. Самаева
Апрель без ясной близости твоейта же зима, лишенная сиянья.И без его цветов в твоем дыханьевесь год весна цветущая ветвей.Ты подлинней весны и ты пьяней,ты роза истины в конце скитанья,лужайка сокровенная и раннийблагоуханный ветерок с полей.Каким покоем дышит мир вечерний.Источник нежности, твой смех струится,и мы с тобой единый силуэт.И розу я сорву, она без терний,твой ветерок овеет мне ресницы,и осенит мне лоб твой чистый свет.МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева
Как это было, как все было, боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка… —о память горькая, пчела слепая! —все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И энать — что ты была, какой — не зная!ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула
Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,И поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.