Испанские поэты XX века
Часть 142 из 154 Информация о книге
* * *«Рядом с нашим домом кладбище…»
Перевод В. Резниченко
Рядом с нашим домом кладбище.Видны из окон спальнисветло-синие агавыи лазурные нопали.Слышно, как кричат ребята,призрак увидав в тумане.Солнце, золото, лазурьмежду мертвыми и нами.Кладбище от наших оконв нескольких шагах, не дальше.Золотой, лазурный, светлыйтам, вдали, наш мертвый мальчик.* * *«Ты, как юная смоковница…»
Перевод В. Резниченко
Ты, как юная смоковница,цвела в ущелье сонном.Если мимо шел я, горысветом полнились и звоном.Я такой тебя и помню:в платье праздничном, зеленом.А сейчас ты — как смоковница,сожженная лучами.Машут мне седые ветви,высохшие от печали.Те же ветви, что когда-тозеленью меня встречали.* * *«Ты все дальше, все дальше…»
Перевод Б. Дубина
Ты все дальше, все дальше —словно поезд несеттебя вдаль обреченно.Словно сумрачный бот,черный.Ты все ближе, все ближе —словно поезд идетна меня неизбежно.Словно ласковый бот,нежный.* * *«Пусть скажет мне морская гладь…»
Перевод В. Резниченко
Пусть скажет мне морская гладь,каким я должен быть.Убивать?Любить?* * *«Солнце, роза и мальчик…»
Перевод В. Резниченко
Солнце, роза и мальчикродились на рассвете.Завтра родятся вновьсолнце, розы и дети.Цветок увянет, и лугдругие цветы заполнят.Но я не исчезну вдруг,если меня помнят.Цветок-однодневка сомкнулв своих лепестках бесконечность.Молния — цветок света.Цветок мгновения — вечность.В цветах утонул мой сын.Среди цветов я один.* * *«У моря с тобою хочу быть один…»
Перевод П. Грушко
У моря с тобою хочу быть один:твой шепот от моря, от гула глубин.У моря безбрежного ты мне нужна:тебя наполняет морская волна.У моря хочу напитаться тобой:твой смех набегает, как пенный прибой.У моря смотреть на тебя, говорить,насытить тебя и в себе растворить.У моря, чью горькую грустную дрожьотдать не отдашь, но и взять не возьмешь.* * *Говорю после смерти, на тризне…
Перевод Юнны Мориц
Говорю после смерти, на тризне.Молчишь, ты осталась жива.Лучшее в смерти и в жизни —это бедные наши слова,вслух не сказанные, завязанныебезмолвий крутым узлом.Меж нами струна молчания,дрожащий, тугой излом.Двумя стальными мечами,длинными до бесконечности,отточенными в молчании,в объятьях, в тоске и вечности,наши тела отчаянновместе взлетают ввысь,вместе падают вниз.Терзаю тебя молчанием.Пронзаешь меня молчанием,безмолвий сплошным звучанием.* * *«Сражающиеся с ненавистью…»
Перевод В. Резниченко
Сражающиеся с ненавистьюне ради любви и нежностинесчастны.Доказывающие истинуоружием, а не искренностьюнесчастны.Несчастны — залитые кровью,убитые — не любовью,несчастны.ВОЙНА
Перевод Д. Самойлова
В селе нелюдимо,и поле не о́рано,любовь без любимых,пыль, травы и вороны.А молодость где?Погибла в беде.Леса облетели.Недвижной колодоювдова на постели.И злоба холодная.А молодость где?Погибла в беде.ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ
Перевод Юнны Мориц
Я целуюсь, как мрак со мраком.Я целуюсь, как с болью боль.Этим трагическим бракомнаградила меня любовь, —посмел полюбить однаждыдвойственный лик земли.Жажда, господи, сколько жажды,а вода шелестит вдали.Сердце мое в бокале,и я оттуда напьюсь,ни одна душа не узнает,какое оно на вкус.Накоплено столько злобытолько из-за любви,что тебя приласкать не могутруки, даже мои,данные мне свышестрастью, сестрой тоски.Сегодня особенно слышно,как ломают крыла на кускижелезом, грызущим вены,вымазанным в крови.Судьба моя, птица, подбитабезжалостно из-за любви.Из-за любви проклятой,только из-за любви.Любовь, как высок твой купол, —я вечно внизу, под ним,свеченьем твоим окутан,ничем, только им одним.Посмотри на меня, закованного,оплеванного, отверженного,на грани мрака, такогогустого и неизбежного.Голод и я — два братапо духу и по крови.Решетка, стена, ограда —только из-за любви.Ласточка, солнце, лето,облако, воздух, весь,день в оперенье света —все то, что значило этопрежде, — убито, вздетона крюк и зарыто здесь.Чаща, морские воды,гора, долина, пески,право духовной свободыпроносятся с воплем тоскисквозь тело мое, навылет,не задерживаясь в крови,но в крылья кто кровь не выльеттолько из-за любви?Ибо я, окруженный адом,ожерельем стальных колец,неистребимым смрадомтюремщика, я — жилецказемата, как дух господень,весел, высок, свободен,я весел, высок, свободен —только из-за любви.Говоря иными словами,мне попросту наплеватьна мир, придуманный вами:решетка, стена, кровать.Где острог для улыбки?Для голоса — где стена?Ты — вдали, как смерть, одинока,там, без меня, одна.Ощущая в руках уродствоприговора меня к тюрьме,в тех руках, где свобода бьется,прижимая меня к тебе, —там, на воле, в раю, пригодномдля расправы людей с людьми,ощути же меня свободнымтолько из-за любви.