Испанские поэты XX века
Часть 141 из 154 Информация о книге
* * *«Возьмите, возьмите…»
Перевод Юнны Мориц
Возьмите, возьмите,оставьте, оставьте.Люди, звери, тени,море, земля, растенья,возьмите меня.Оставьте.* * *«От чего…»
Перевод В. Андреева
От чегоумирает она?Оттого,что разлучена.И мужчина — тоже.От чегоумерла она?Оттого,что разлучена.И мужчина — тоже.* * *«Ты — в черном, и я — в белом…»
Перевод В. Андреева
Ты — в черном, и я — в белом,нашей встречи счастье неполное.Обнаженные, мы одеты:ты — в белое, я — в черное.* * *«Светлячок полюбивший…»
Перевод П. Грушко
Светлячок полюбившийразгорается, трепеща.Женщина без мужчины —как погаснувшая свеча.Без сияния женщиныи мужчине темно…Светлячку лишь в любвиразгораться дано.* * *«Не соберусь с силой…»
Перевод В. Резниченко
Не соберусь с силой,не обернусь птицей,легкой и быстрокрылой,не отыщу тропки,той, что ведет к милой.* * *«Агония прощаний…»
Перевод А. Гелескула
Агония прощаний,кладбищенские рвы.Вчера с тобой прощались,вчера еще кончались.Сегодня мы мертвы.Как поезд похоронныйпричалы и перроны.Рука платок уронит —и ты уже вдали.Живыми нас хоронятна двух концах земли.* * *«Близки друг другу, и все-таки…»
Перевод В. Андреева
Близки друг другу, и все-такиблизости мы лишены:ты — идущая к мертвым,я — идущий к живым.* * *«Глаза-ищейки…»
Перевод П. Грушко
Глаза-ищейки,укусы зла…Собаки воютиз-за угла.Мир опустел,сгорел дотла.Тела и пашни.Тела, тела…Черны дороги,на них зола!Лишь ты цветешь,лишь ты тепла.* * *«Свобода — нечто такое…»
Перевод П. Грушко
Свобода — нечто такое,что в тебя впивается молнией,безмолвье твое беспокоя.* * *«Они мои, они мои…»
Перевод П. Грушко
Они мои, они мои —прекрасные тела умерших,прекрасные тела живущих,тела людей, им вслед грядущих.Они мои — тела людей,в тебе цветущих.* * *«Немыслимая радость, великая — такой…»
Перевод Юнны Мориц
Немыслимая радость, великая — такойнет равных и не будет на свете том и этом.Сердце, переполненное грустью и тоской,похищено, охвачено, объято было светом.Она напоминала просторы поутру,и стало сердце чистым, голубым, небесным —не мрачно и угрюмо било по нутру,а трепетной вершиной сияло в теле тесном.Дошедшая до боли, плыла через краяпылающая радость, она ветвилась древом.Захлебывались ею женщина и я —от мальчика, объятого живородящим чревом.Всех истин откровенней, однажды на зареу нас такая радость припала к изголовью!Петух воспламенился и вдруг на пустырезаглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.Я понял, что явился впервые в дебри днейединственно законченный, великий образ радости.Песчинками смотрелись другие рядом с ней,песчинками, плывущими сквозь морские заросли.Единственной навеки, навеки золотой,навеки безупречной, сияющей навекиона была. Но стала навеки скорбью той,когда, едва родившись, навек сомкнула веки.* * *«Когда-то над этим полем…»
Перевод П. Грушко
Когда-то над этим полемплескала морская волна.Еще вернется она…Едва дождевая капляполя коснется — полюснится морская волна!Еще вернется она.