Испанские поэты XX века
Часть 12 из 154 Информация о книге
* * *«Мы думали что все на свете…»
Перевод П. Грушко
Мы думали что все на светеЗабвенье, щебень и зола…А в сердце правда улыбаласьИ часа своего ждалаСлеза — горячею кровинкойна белом инее стекла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.Холодной слякотью покрылсядень черный, выжженный дотла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.КРЕСТНОЕ УТРО
Перевод Н. Горской
Бог голубеет. Флейты и тамбуринывозвестили — свой крест подняла весна.Пусть розы любви расцветают в долине,пусть будет под солнцем земля зелена!В поле пойдем, нарвем розмарина,ветка любвив розмарин, в розмарин вплетена.«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.«Полюблю! — горячо шепнула она. —Полюблю, когда срок прорастанья минети цветами свой крест оденет весна».В поле пойдем, нарвем розмарина,ветка любвив розмарин, в розмарин вплетена.«Крест уже зацветает под небом синим…Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»А она: «Без любви мое сердце стынет!..»И меня захлестнула света волна!В поле пойдем, нарвем розмарина,ветка любвив розмарин, в розмарин вплетена.Лента флейты, легкий флажок тамбурина.Фантастических бабочек новизна…Невеста моя, по-вешнему ты невиннаи в меня по-рассветному влюблена!ИДУ НЕУСТАННО
Перевод Н. Горской
Иду неустанно;и слушаю голос стеклянныйрастоптанной мною равнины песчаной.Иду неустанно;седлать скакуна я не стану,пускай я от прочих отстану, —иду неустанно, —отдам свою душу песчинкам стекляннымрастоптанной мною равнины песчаной.Иду неустанно.По дальним и ближним полянамогромная ночь разлилась океаном.Иду неустанно.На сердце и сладко и странно;со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —иду неустанно! —и ноги купаются в травах туманных,и весь я наполнен теплынью медвяной.Иду неустанно,чтоб видеть все слезы и раныдорог, о которых пою постоянно!ПОЭТ НА КОНЕ
Перевод П. Грушко
Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!Чистый час речной прохлады.Влажный запах камышовыйпроникает за ограды…Тихий час речной прохлады.Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!А душа моя томится —так тревожно и дурманнодушу бередит душица…И душа моя томится.Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!Золотыми стали плесы…За последним вздохом солнцасон нисходит на откосы…Золотыми стали плесы…Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА
Перевод Н. Горской
Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!Сосняк на вакате —страна колдовская —из горьких объятийречку не выпускает.Там, где хвоя густая,живет зеленушка моя.Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!Дыхание бризапечально и чисто;солнце — радужной ризойнад сосною смолистой.Час ленивый и мглистый,о зеленушка моя!Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!Час тишины великой,спокойствия и забвенья;сердце творит молитву,сжимаясь от умиленья.Внезапно — о, наважденье! —поет зеленушка моя.Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!Всколыхнула округу.— Ветер околдовала? —Изумленному лугусчастья наобещала…Мальва — слезинкой малой;лист — зеленушка моя.Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!* * *«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»
Перевод А. Гелескула
Люблю зеленый берег с деревьями на кромке,где солнце заблудилось и кажется вечерними смутные раздумья, душевные потемки,плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?В реке звезда плеснула, и путь ее неведом…Задумчив соловей… Печаль помолодела,и в горечи улыбка мерцает первоцветом.