Испанские поэты XX века
Часть 11 из 154 Информация о книге
* * *«В лазури цветы граната!..»
Перевод А. Гелескула
В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу ветер морской!»— Святая мать кармелитов {3},пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени!…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наявуи капли слез золотыевдали кропят синеву.— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с пепломи синий холст на плечах!В лазури цветы граната.Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!* * *«Ночь и ночная дорога…»
Перевод Н. Горской
Ночь и ночная дорога —Это одно и то же.К тайне твоей любвиИду по черному бездорожью.К тайне твоей любви —ветром морей тревожных,светом горных вершин,ароматной цветочной дрожью.* * *«Селенье. Над темноватой…»
Перевод Н. Горской
Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.* * *«Одним из колес небесных…»
Перевод А. Гелескула
Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.На голых холмах собаки,в потемках еле заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.ВЕСНА
(«А мне ни до чего нет дела…»)
Перевод Н. Горской
А мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и телоіВчерашнее? Не прикипело!Сегодняшнее? Надоело!Грядущее?..Мне никогда добра и зла никто не делал;и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела —ведь все при мне — душа и тело.Потеряно? Вдогонку смело!Припрятано? Но настежь все пределы!Загадано?..Но мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и тело!ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Перевод С. Гончаренко
(Плещет и плещет дождь монотонный.)Хлещет по окнам ливень осенний;брызжут осколки струи на ступени,вымыв до глянца листья сирени.В сердце, как в поле, льет с небосклона…Плещет и плещет дождь монотонно.Тонут в тумане мутные дали,тонет округа в смутной печали.Луч розоватой диагональюльется по мокрой раме оконной…Плещет и плещет дождь монотонный.В сердце и в поле так нелюдимо!Рядом ни друга нет, ни любимой…Юность проходит тщетно и мимо…Лоб ощущает холод ладони.Ливень осенний все монотонней.Ливень, как слезы… Вечер и ливень…Как не присниться сердцу и ниве,будто их доля станет счастливей,если прольется свет с небосклона?Плещет и плачет дождь монотонно.КОМНАТА
Перевод Н. Горской
До чего же спокойны вещи!Рядом с ними всегда уютно.Их руки и наши рукивстречаются поминутно.Они не мешают мыслить,тактично-ласковы с нами;сами мечтать не умеют,но грезят нашими снами.Им любо все, что нам любо;они нас ждут терпеливои всегда встречают улыбкой,застенчивой и счастливой.Вещи — любовницы, сестры,подруги… Из дней вчерашнихвы нам возвращаете щедропадучие звезды наши!