Испанские поэты XX века
Часть 10 из 154 Информация о книге
* * *«Ко мне обернешься, плача…»
Перевод А. Гелескула
Ко мне обернешься, плача, —во время цветенья сада —ко мне обернешься, плача,и я повторю; — Не надо.А сердце, прося покоя,уснет… И, сама забота,ты сестринскою рукоюсмахнешь с меня капли пота.Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальныйс его добротой родною.И спросишь ты: — Что с тобою? —Глаза отведу я немо.И спросишь ты: — Что с тобою? —И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ —ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…* * *«Женщина рядом с тобой…»
Перевод М. Самаева
Женщина рядом с тобой —музыку, пламя, цветок —все обнимает покой.Если с тобой ее нет,сходят с ума без нее музыка,пламя и свет.* * *«В полях печально и пусто…»
Перевод А. Гелескула
В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежно-сиреневнад ними цвет небосклона.Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,бог весть, кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.* * *«Встречают ночь переулки…»
Перевод А. Гелескула
Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.Забрезжили звезды в небенад городом захолустным —в нездешнем апрельском небе,фиалковом небе грустном.Огни за решеткой сада.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.О, желтая дымка лампынад детским незрячим взглядоми вдовьи воспоминаньяи мертвые где-то рядом!И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленьи,как ночь окликают эхомзатерянные селенья.* * *«Сторож гремит на бахче…»
Перевод М. Самаева
Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.* * *«Они уже здесь, телеги…»
Перевод Н. Горской
Они уже здесь, телеги…— Это сказали сосны и ветер,крикнуло эхо, луна шепнулаи дым об этом поведал. —Телеги тянутся в предвечерье,вереницей, за солнцем следом,из леса везут телегитемные трупы деревьев.Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!Волы мечтают лениво —под звездным сияньем бледным —о стойле, что пахнет летом,домашним теплом и сеном.И за телегами следомидут погонщики слепо:на плече — заостренные палки,в глазах — вечернее небо.Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!Пересекают поле телеги,и темные трупы деревьевзапах ладана и прохладыоставляют сердцу в наследство.К вечерне звонят в селенье,И плачет звон колокольныйнад оголенным полем,которое пахнет тленом.Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!* * *«Склоном земным исполин…»
Перевод М. Самаева
Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был заметенлунной помятой кирасой.Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезалон крохотные загоны.Вглядывался: ни душина́ поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.