Испанские поэты XX века
Часть 102 из 154 Информация о книге
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича
От Ка́диса до Гибралтарадорога бежала.Там все мои вздохи морев пути считало.Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Ма́лаги!От Кадиса и до Севильисады лимонные встали.Деревья все мои вздохив пути считали.Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги!От Севильи и до Кармоныножа не достанешь.Серп месяца режет воздух,и воздух уносит рану.Ах, парень, волнамоего уносит коня!Я шел мимо мертвых градирен,и ты, любовь, позабылась.Кто хочет сердце найти,пусть спросит, как это случилось.Ах, парень, волнамоего уносит коня!Кадис, сюда не ходи,здесь море тебя догонит.Севилья, встань во весь рост,иначе в реке утонешь.Ах, девушка!Ах, парень!Дорога бежала.Кораблей в гавани мало ли!А на площади холодно стало!ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича
— Если ты услышишь: плачетгорький олеандр, сквозь тишину,что ты сделаешь, любовь моя?— Вздохну.— Если ты увидишь, что тебясвет зовет с собою, уходя,что ты сделаешь, любовь моя?— Море вспомню я.— Если под оливами в садуя скажу тебе: «Люблю тебя», —что ты сделаешь, любовь моя?— Заколю себя.ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула
Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!..И розойрассыпалось эхо.ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величавадорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Прощаюсьу края дороги.Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.Прощаюсьу края дороги.Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.Рафаэль Альберти
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
МЕЧТА МОРЯКА
Перевод Н. Рыковой
Стою, моряк, над древнею рекою,что в море Андалузии роднойвпадает разметавшейся волною,и мнится мне: я — капитан лихой;дано мне рассекать хребет пучиныпод ярым солнцем, под седой луной.О, юг полярный! О, крутые льдиныморей полночных! Белая леглавесна на оснеженные вершины:хрусталь — их души, камень — их тела!О, тропики, где воздух раскаленныйи пышных рощ лазоревая мгла!И вот, мечтой упорной окрыленный,лечу, лечу на корабле своем,заворожен сиреною зеленой,что в раковине спит на дне морском.Волна, волна, прими меня, вскипая,сирена, встань, оставь свой влажный дом,оставь свой грот, волшебница морская,с любовью моряка заговори,свой свет подводный в сердце мне вливая.Вот лик небес зарозовел, смотри,вот в чаще моря голубой, широкойвсплывает тело нежное зари.Коснись же урны, белой и высокой,лба моего, коснись рукой своей,хрустальной, зыбкой, уведи глубокона дно, в свой синий сад, и пусть скорейв подводной мгле свершится свадьба эта.Свидетели — луна морских зыбейи ясный ангел, лодочник рассвета…По воздуху, по землям, по морямя понесусь, не знающий запрета,привязанный к зеленым волосаммоей сирены. Поднимай же флаги,моряк, пусти корабль свой по волнам,отдай его соленой пенной влаге!