Испанские поэты XX века
Часть 103 из 154 Информация о книге
КАПИТАНУ
Перевод В. Столбова
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
На своем корабле — постаменте зеленомиз ракушек, моллюсков и тины морской —рыб летучих пастух, победитель циклонов,капитан, ты был в море увенчан грозой.Побережий далеких призывные стоны,словно чайки, летят за твоею кормой:«О чем говорил ты, моряк непреклонный,по радио ночью с Полярной звездой?Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,ты, любимец сирен и любовник морей…Это мы, побережья, — и горы и степи —умоляем тебя: разорви наши цепи,уведи нас бродить по просторам зыбей!»ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ
Перевод Б. Пастернака
Минуя в беге города и веси,спустись оленем пенных горных водна солнцепек приморского безлесья,где только зимородок гнезда вьет.И я, заждавшись, как небесной манны,глотка живого с ледяных высот,из камышей соленого лиманатростинкой брошусь в твой водоворот.И на ручье, который взял началоиз шалой глыбы снежного обвала,свои инициалы напишу.А ты, как пар сквозной и одинокий,осоки запись растворив в потоке,вернись к горам, и дубу, и плющу.РАНЕНЫЙ
Перевод В. Столбова
— Подари мне, сестренка, платокперевязать мои раны…— А какой тебе выбрать платок,розовый или шафранный?— Дай любой. Вся в крови моя грудь.Струйка крови течет по руке.Только сердце свое не забудьвышить в каждом его уголке.ПОЕЗДА
Перевод В. Столбова
Дневной экспресс остановилсятам, где репейники стеной.«Милая девушка, ландыш лесной,воды ключевой у тебя я напилсяи сердце оставил в кувшине с водой».Ночной экспресс остановилсятам, где оливы над рекой.«Милый рыбак, лодочник мой,сердце свое я, видать, обронилав тесную лодку, в челнок твой сырой».* * *«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова
Море… А может быть, океан…Нет, море… Любовь моя, море…Отец, я по крови своей капитан,зачем ты от моря меня оторвал,увез меня в город на го́ре?Каждую ночь меня кличут моря,зовут путеводные звезды…Послушай, отец, я по крови моряк,зачем меня в город увез ты?..* * *«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова
Я бога о жабрах молю.Мне обязательно надоувидеть невесту мою,наяду подводного сада.Утром она, словно птицу,выпускает зарю в небеса,когда на камнях серебритсяподводного луга роса.Я не встречу тебя никогда,садовница темных глубин,морского рассвета звезда.ПИРАТ
Перевод В. Столбова
Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.* * *«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
Дочь булочницы, встарья изъяснялся флагамис тобою, как сигнальщик.Была ты булки лакомей,а я — морской сухарь.Мне не житье на суше,а лишь одно удушье,совсем как в западне.С тобой я, помнишь, мальчикомиграл при звезд сверканье…Но хуже, чем в капкане,у вас на суше мне!* * *«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
Корабль, груженный углем.Черны матросы на нем.Черен парус его косой.Черен след за его кормой.Черен путь его в черном море.На него дельфины плюют,от него сирены бегут.Не плаванье — черное горе.