Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 114 из 143 Информация о книге
Как Сид Кампеадор послал в Кастилию за женой и дочерьми
«Уходите с миром, мавры,Хороните ваших мертвых,Унесите всех, кто ранен,Обожженных сосчитайте:Ибо мы в сраженье люты,В мирный час добросердечны,Ваших нам богатств не надо,Их у вас не отберу я.И в наложницы не будуБрать красивых дочек ваших,Ибо, кроме той, с которойЯ святым обетом связан,Мне другой жены не нужно.А тебе, мой Альвар Фаньес,Если приказать я властен,Я приказываю ехатьК нам в Сан-Педро-де-КарденьяЗа моими дочерямиИ за доньею Хименой.Короля проси с поклоном,Пусть позволит благосклонно,Чтобы я к себе забрал их,Как законный их владыка.Ты же, Мартин Антолиньес,Ты ступай к евреям честнымИегуде и Рахилю,Отвези им триста тысячМарок звонким серебром,—Те, что в долг они мне дали.Да еще — не удивляйся —Дай им тысячу сверх долгаИ проси, чтобы простилиМне проделку с сундуками,С теми, что в залог за деньгиЯ когда-то им оставил,Побуждаемый бедою,Нищетой, но не злонравьем.И хотя не что иное,Как песок, залогом было,Сундуки с песком хранилиСлова рыцарского злато».Что передал Альвар Фаньес и как был прощен Сид
Альвар Фаньес прибыл в Бургос,Королю привез подарки,Он привез коней, оружье,Много пленных и богатства,Сто больших ключей от вражьихГородов и замков разных.Те, кто видели, как едетПо дороге Альвар Фаньес,Обознавшись, говорили:«Это воины чужие!»А узнав их, были рады,Что услышат и про Сида.Альвар Фаньес входит в залу,Где сидит король, и скромно,Испросив его согласья,Королю целует руку:«О король, прими в подарокТо, что своему сеньоруРыцарь изгнанный подносит.Только знай, король, и помни,Что ценою славной кровиЭто взято все у мавров,Что тебе мечом булатнымДон Родриго за два годаПриобрел владений больше,Чем король наш дон Фернандо,Твой отец, — да спит он в мире, —Передал тебе в наследство.И, твою целуя руку,Сид желает одного лишь:Чтобы ты его ХименуС дочерьми к нему отправил,Чтобы им позволил выйтиИз монастыря в КарденьеИ в Валенсии богатойСтать отныне госпожами».Только смолкнул Альвар Фаньес,Подняла свой голос зависть,И Гарсия граф ОрдоньесМолвил очень некрасиво:«Не бери, король мой добрый,Завоеванное Сидом,—Что завоевал он за год,За два дня он потеряет.Хочет он тебя задобритьПодношеньями своими,Чтобы ты, король, смягчившись,Отменил его изгнанье».Альвар стал чернее тучи,Сжал кулак, надел он шапкуИ, от гнева запинаясь,Так в ответ промолвил графу:«Злоречивые вельможи,Плохо вы платить привыклиТем, чей меч вам был защитойИ расширил ваши земли.Вместе с новым королевствомСто границ завоевал онИ свои отдаст вам земли,Хоть его неблагородноСо своих земель вы гнали.Он бы мог чужим отдать их,Но такое непотребствоНе свершит наш дон Родриго,Не продаст он честь кастильца.Пусть завистники лихиеОтдыхают, не тревожась,Ибо земли их и замкиЗащищает грудь Родриго.В добрый час! Пускай проводятВо дворце свои досуги,Но, чем пачкать честь другого,Честь свою поберегли бы.Ты ж, король, их лестью подлойУслаждать себя привыкший,Вышли в бой своих придворных,—То-то славно будут биться!Ты прости, что я от гневаГоворю без уваженья,И отдай мне, если хочешь,Дочек Сида и Химену,—Ты их держишь, как заложниц,Так возьми богатый выкуп».Поднялся король Альфонсо,Просит он, чтоб Альвар добрыйУспокоился, и обаОтправляются к Химене.Но у двери дон АльфонсоОбернулся и придворнымТак сказал, остановившись:«Я, сеньоры, отменяюС этих пор изгнанье СидаИ отобранные землиВозвращаю дон Родриго.Из того же, что добыл онСилой своего оружья,Я Валенсию за СидомУтверждаю. От себя жеПрибавляю к ней Бриеску,Кампо, Ордехон и ЛангуВместе с замком Ауэньяс,Потому что славу СидаЯ своей считаю славой,И она составит славуВсей Испании великой».О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи
Как в Сан-Педро-де-Карденья,На подворье монастырском,С добрым Сидом после мессыГоворил король Альфонсо.Вел он речь о тех владеньях,Что неверным, просчитавшись,Отдал встарь король Родриго,И о том, как отобрать их.Предложил король АльфонсоДвинуть войско на Куэнку,И на это дон РодригоТак ответствовал разумно:«Ты послушай, дон Альфонсо,Здесь пока король ты новый.Чем идти в чужие земли,Успокой свои сначала.Много в них бывало горя,Если, сев на трон кастильский,Уезжал король, как толькоНа челе своем венчанномУспевал согреть корону».Не король ответил Сиду,А Бермудес: «Если в битвахИзвела тебя усталостьИли страсть к Химене гонит,Поезжай в Бивар, Родриго,Королю оставь заботы.У него найдется многоБлагородных слуг близ трона,Тех, что с поля не вернутся,Сделав дело вполовину».«Кто позвал тебя, — ответилСид, — на наш совет военный?Нет, монах достопочтенный,Лучше ты пойди сейчас жеК алтарю во храм и богаПопроси, чтоб он помог нам.Разве мог бы ИошуаОдолеть врагов, когда быМоисей не помолилсяИ не вымолил победу?Так неси стихарь на хоры,Я же — знамя на границу,Пусть король свой дом наладитПрежде, чем ходить в чужие.Ни любовь меня не можетСделать трусом, ни усталость.У меня всегда под бокомНе Химена, а Тисона».«Но ведь я, — сказал Бермудес,—Человек, как все другие.Если сам не бил я мавровДо того, как стал монахом,То зачать успел немалоТех, кто стал грозой неверных.А теперь, коль час приспеет,Шлем охотно я надену,Меч возьму и сяду на конь».«Чтоб удрать, — ответил Сид,—Может, отче, и наденешь.На твоей сутане большеМасла постного, чем крови».Тут разгневался корольИ воскликнул: «Замолчите!Не добром, так злом прошу вас.Ты, Родриго, даже камниДоведешь до исступленья.Поднимаешь шум ненужныйИз-за всякой чепухи».В это время граф де ОньясПроходил с своей сеньорой,И король, чтоб оказать ейЧесть, довел ее до двери.