Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Часть 108 из 143 Информация о книге
Король Леона требует у Фернана Гонсалеса, чтобы он присутствовал на собрании кортесов
Перевод М. Кудинова
«Добрый граф Фернан Гонсалес,Вас король зовет в Леон,На собрание кортесовВам велел явиться он.Если будете в Леоне,Наградит он щедро вас,Даст он вам ПаленсуэлуИ Паленсию вам даст,Наградит вас городами,К землям вашим КаррионПрисоединит, а такжеДаст вам замок Мормохон.Коль откажетесь вы ехать,Вас изменником сочтетМой король». Тогда посланцуГраф такой ответ дает:«Королем своим ты послан,На тебя я не сержусь.Что до короля Леона,То его я не боюсь.У меня земель немало,Замки есть и города:Часть из них завоевал я,Часть отец мне даровал.И в наследственных владеньяхНикого я не теснил,А на землях, взятых с бою,Землепашцев поселил.Если вол один в хозяйстве,То второго я даю,Если свадьба, то богатоНовобрачных одарю.За меня молиться богуКаждый подданный мой рад.А за короля молитвуЛюди что-то не творят.Он не заслужил молитвыИ любви не заслужил.Требует король налоги,Я ж налоги отменил».Граф Фернан Гонсалес получает свободу благодаря своей супруге
Перевод М. Кудинова
Был в тюрьме Фернан Гонсалес,Потому что непреклонноПорешил он, что не будетБольше дань платить Леону.Приказал король дон СанчоПосадить его в темницу,Тщетно за него пыталасьЗнать Леона заступиться.Тщетно и монах ПелайоУмолял дать графу волю;Гнал их прочь король Леона,Был дон Санчо недоволен.Зная это все, графиняДействовать решила смелоИ, собравшись в путь далекий,Мула оседлать велела,Две дуэньи были с нею,Два оруженосца также,Триста преданных идальгоОхраняли их, и каждыйБыл вооружен отличноИ коня имел лихого,И у каждого идальгоНерушимо было слово:Дали клятву все, что примутСмерть, лишенья и невзгоды,Но не возвратятся в Бургос,Графу не вернув свободы.В путь пустились. И в дорогеОт жилья вдали держались;И когда узрели город,Где томился граф Гонсалес,То в лесу велит графиняСпрятать лошадь; и остатьсяДолжен был оруженосецВ том лесу и дожидатьсяГрафа и затем с ним вместеЕхать тропами глухими.Так распорядившись, в городНаправляется графиня.С нею вместе две дуэньиВо дворец вошли. Все речиСмолкли вмиг. Взглянул дон СанчоИ поднялся ей навстречу.«Едете куда, графиня?»«Я в Сантьяго, мой сеньор,Чтоб облобызать вам руку,Посетила я ваш двор.Умоляю вас, позвольтеВидеть графа мне в тюрьме».Говорит король: «Согласен.Тут беды не будет мне.Отведите же сеньоруВ башню ту, где заперт граф».Привели графиню к мужу,С узника оковы сняв.И тогда она сказала,Устремив на графа взор:«Времени у нас немного,Встаньте поскорей, сеньор.Вы мое возьмите платьеИ возьмите мой платокИ с дуэньями моимиУходите, путь далек.В лес дуэньи приведут вас,Там найдете вы коняИ людей своих найдете,А в тюрьме останусь я».Видит граф: совет разумен,—И решил его принять он,Ни минуты граф не мешкал,Женское надел он платье.Стражу кликнули дуэньи.Не замедлили явитьсяСтражники. И вот открылисьДвери крепкие темницы,Вышел граф и две дуэньи,А на них не смотрят даже,—Говорит одна дуэньяИх сопровождавшей страже:«В путь далекий отправлятьсяНадо нам без промедленья».Отпустили их. У стражиНе проснулось подозренье.И, направив путь свой к лесу,Что графиней был указан,Видит граф оруженосца,На коня садится сразу.Солнце клонится к закату,День прошел, сгустились тени,К башне, где была графиня,Направляются дуэньи,У ворот их видя снова,Очень стража удивилась:«Что забыли вы, сеньоры?Или с вами что случилось?»Отвечают им дуэньи:«Всякое могло случиться,Но увидите вы сами,Что забыли мы в темнице».Тут все ясно стало страже,А графиня, видя сноваДвух дуэний, так сказала:«Я ответ держать готова.К королю теперь идите,Я в его распоряженье,Потому что на свободуВышел граф из заключенья».Удивлен король был очень,Услыхав, как было дело,Восхищался он графинейЗа ее поступок смелый.Он велел ей дать свободу,От души ее поздравил,И в сопровожденье свитыК графу он ее отправил.Граф когда жену увидел,То возрадовался очень,Королю велит сказать он:«Милостив король… Но проченБудет мир, коль сам дон СанчоДань заплатит. НевысокойБудет плата: конь горячийИ к нему в придачу сокол.Если ж дани не заплатит,То ее на поле браниГраф добудет…» И, услышавО такой почетной дани,Приказал король дон СанчоВыплатить ее скорее,И еще дары в придачуПриказал послать он с нею.Понял он: Фернан ГонсалесДань платить ему не станет.Так Кастилию навекиГраф освободил от дани.