Стихи в переводе Сергея Торопцева
748 г.
Провожаю друга к Абрикосовому озеру
Там растут абрикосы, и ранние росыПокрывают на ветках весенний наряд.Ты пришли мне письмо с лепестком абрикоса,Чтоб с утра и до ночи стоял аромат.А потом ты увидишь и купы Синьлиня [388],Захмелев от луны над Курганом Златым [389].Вестник-гусь, не томи ожиданием длинным,Пронесись, словно пыль, над простором земным.754 г.
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
Над У нависла снега пелена,Летящая с туманного Бохая [391],В узорах ветви, словно вновь весна,В снегу прибрежном луч луны сверкает,Все кружится и вьется без конца,Как будто тысячи цветов раскрылись,Трава волшбы — на лестницах дворца,Припорошенных яшмовою пылью [392].И прямо от Шаньчжунского ручья [393]О друге дума в Лянъюань [394] несется.Спой песню Ин [395], что посылаю я, —И песня в моем сердце отзовется.746 г.
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной
Как Высокоморальный господин [398],Что некогда на бреге Цзюн [399] живал,Все дни у Врат оленьих проводил,А в городе и вовсе не бывал,Вы ясной наслаждаетесь луной,Ловя мгновенье гаснущих лучей,И вознеслись до высоты такой,Что Вас сравню с людьми ушедших дней.На сем челе очей прекрасен свет,И в облаках подобных не найдем.Вот час прощанья с миром подойдет —К Чисун-цзы [400] мы отправимся вдвоем.727 г.
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине
За вазу дали мне вино на диво,Но возвращаться надо все равно.Коней стреножим под плакучей ивойИ у обочины допьем вино.Над морем встали горы голубые,За краем неба — бирюза воды…Простимся, возбужденные, хмельные,Хотя и нет в том никакой нужды.726 г.
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу
Влечет река к Янчжоу наши лодки,Светла в ночи беседка у реки.Цветы в горах что щечки у красотки [403],Рыбачьи огоньки что светляки.726 г.
Это было весной, а осенью Ли Бо вернулся в эти места, куда его так тянуло. Но холодный, совсем не весенний ветер прохватил его, и сил хватило добраться только до монастыря Великого просветления к северо-западу от Янчжоу. Монахи заботливо отпоили и откормили поэта, и когда он немного пришел в себя, услышал шуршание пожелтевших листьев, спадающих с замерших в неподвижной ночи веток. На полнеба выкатилось колесо луны! Оказывается, время уже подошло к празднику Середины осени, когда по всему Китаю на всех склонах расстилались циновки, откупоривались жбаны, и желтые лепестки мелких диких хризантем сыпались в пахучие вина, добавляя им аромата. Ну, как же в этот миг не вспомнить далеких друзей, милую сердцу Крутобровую гору отчего края, над которой взошла та же самая луна, какую он видит сейчас в здешнем небе! Ли Бо вышел во двор, слегка пошатываясь от слабости, добрался до деревянного ложа вокруг колодца и присел на краешек. На земле у ног распласталось пятно луны, и чем дольше он вглядывался в него помутневшими от слез глазами, тем отчетливей виделся ему засыпанный листьями монастырский двор, но не здесь, а в отчем краю — тот монастырь в горах Куан, где мальчиком он учился, назывался так же, как и этот, внутренним взором поэт видел усадьбу Лунси у горы Тяньбао в Мяньчжоу и маленький прудик, в котором они с сестрой Юэюань мыли черные от туши кисти после занятий.
Грезы тихой ночи
Пятно луны светло легло у ложа —Иль это иней осени, быть может?Взгляну наверх — там ясная луна,А вниз — и мнится край, где юность прожил.726 г.
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то,
что написал, заболев в Хуайнань
Я занесен сюда попутным ветром,Как тучка сирая, как гость чужой.Успех на службе мне еще неведом,А время бег не прерывает свой.Благие помыслы мои увяли,Недуг телесный сокращает дни.Мой вещий цинь в сундук, как рухлядь, свален,Мой острый меч свисает со стены.Как чуский узник, как Чжуан-вельможа [407],Пою родные песни в трудный час.Вернуться странник в дальний дом не может,Крутые горы разделяют нас.Проснусь — и вспоминаю Сянжу с цинем,Засну — и вижу дом, где жил Цзыюнь [408].Не тянет к странствиям меня отныне,Настала осень, я уже не юн.Покой сосновых рощ тревожит ветер,Лакуны трав вдруг открывает он.Давно я друга старого не видел,Так кто теперь войдет в мой темный сон?Лети с письмом на запад гусь [409] высоко —Не беспокойтесь обо мне, далеком.726 г.
Ли Бо пробыл в монастыре довольно долго. Он любил эти тихие горные монастыри, вписанные в окружающую нетронутость, они давали внутреннюю подпитку, отвечали на многие мучающие вопросы, и как далеко не всегда нужно было задавать эти вопросы вслух, так и ответы чаще сами возникали спонтанно в расслабляющемся сознании.