Стихи в переводе Сергея Торопцева
*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,*
Как перл, сверкая, Феникс прилетел,Небесной глубины прорезав синь,Но был отвергнут — вот его удел,Не приняли посланье в Чжоу-Цинь [222].Отчаявшись, брожу по свету я,Бездомный, одинокий человек.Мне так нужна Пурпурная ладья [223]Мирскую пыль отрину я навек.В дали морей, на крутизне вершин,У Чистой речки сурик бы найти,На пик Далоу восхожу один,Откуда в высь бессмертных сонм летит.Их тени исчезают в вышине,Вихрь-колесница не вернется в мир…Боюсь, с мечтой расстаться надо мне,Я опоздал принять сей Эликсир,Смотрю в зерцало, вижу — седина.Простите, те, кто взмыл на журавлях,Давно меня покинула весна,Ушла в тот край, где персики в цветах.В град Чистоты [224] бы вознестись — туда,Где, как Хань Чжун [225], останусь навсегда.754 г.
*Дух осени Жушоу злато жнет,*
Дух осени Жушоу [226] злато жнет,Над морем месяц, тонкий, как струна,Кричит цикада и к перилам льнет,Печали нескончаемой полна.Где исчезает ряд блаженных дней?Дает нам Небо перемены знак,Осенний хлад рождает ветр скорбей,Сокрылись звезды, бесконечен мрак.Мне грустно так, что лучше помолчатьИ в песне до зари излить печаль.753 г.
*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:*
Мой меч [227] при мне, гляжу на мир кругом:На нем лежит дневная благодать,Но заросли скрывают дивный холм,Душистых трав в ущелье не видать.В краях закатных Феникс вопиетНет древа для достойного гнезда,Лишь воронье приют себе найдетДа возится в бурьяне мелкота [228].Как пали нравы в Цзинь [229]! Окончен путь!Осталось только горестно вздохнуть.753 г.
*Большая Жаба в Высшей Чистоте*
Большая Жаба в Высшей ЧистотеНабросилась на Яшмовый Чертог [230],Душа златая гаснет в черноте [231],И сякнет в небесах лучей поток.В Пурпурных таинствах зловещий Змей [232],Зарю восхода хмарь обволокла,И тучи обещают сумрак дней,Весь вещный мир объяла ночи мгла.Та, что в «Глухих вратах» заточена [233],Теперь одна, ее глава седа.Тля ест цветы, и гибнут семена [234],Небесным хладом снизошла беда [235].Вздохну печально ночи нет конца,И слезы грусти падают с лица.753 г.
*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*
Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,Как ветер, улетают времена.Свежа трава, но иней пал поверх,Закат истаял, и опять — луна.Несносна осень, что виски белит,Мгновенье — и останется труха.Из тьмы времен к нам праведники шли —И кто же задержался на века?Муж благородный — птицей в небе стал,Презренный люд преобразился в гнус [236]…Но разве так Гуанчэн-цзы [237] летал?!Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.753 г.
*Цзюньпин уже отринул мира плен,*
Цзюньпин [238] уже отринул мира плен,И миру без Цзюньпина жить осталось.Прозрел он ряд Великих ПеременИ многих спас, познав Первоначало [239].Влекомый Дао, он забыл про мирИ размышлял, замкнув плотнее двери.Не явится к нам всуе Белый Тигр,Пока не возвестит Пурпурный Феникс [240].Под белым солнцем обозначен рок,Но кто его узрит в потоках звездных?Ведь гость морской [241] от нас уже далек,И некому постичь безмолвья бездну [242]!753 г.
Городок у реки как на дивной картине
«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.