Стихи в переводе Сергея Торопцева
727 г.
На раннем этапе (720-730е годы) Ли Бо, время от времени стряхивая чары молодой семьи, дуновения свежего ветра и благоухания нетронутой природы, обращался к средоточию своих «социальных ожиданий» — востребованности при императорском дворе. Эту мысль он нередко облекал в такую форму, что только ученые комментаторы оказались способны проникнуть за абрис прелестной картинки. В этом стихотворении они метонимически воспринимают лотос как талант, а диву-прелестницу — как императорский дворец, о котором мечтает молодой поэт.
* * *Среди лотосов я на осенней водеЗасмотрелся на свежесть их и красоту,Забавляюсь жемчужинками на листе,Их гоняя туда и сюда по листу.Мою диву сокрыла небесная даль,Поднести ей цветок я пока не могу,Лишь в мечтах я способен ее увидатьИ холодному ветру поведать тоску.729 г.
Несомненен «внеприродный» подтекст и у этого стихотворения: надежды на то, что высокий духом и прямой по своим нравственным качествам поэт пронзит вершиной облака, за которыми сияет свет Сына Солнца-императора.
Сосна у южного окна
У южного окна — сосна, одна,Заросшая пушистыми ветвями,Не наступает в кроне тишина,Шумит она и днями, и ночами,Легла на корни зелень старых мхов,Туман осенний крася бирюзою.Как ей достичь вершиной облаков,Такой высокой и такой прямою?727 г.
Через 10 лет после своего «Кабинета среди персиковых цветов», уже перевезя семью совсем в другое место, Ли Бо вновь написал о цветке персикового дерева, но совершенно в другом стиле, даже с некоторым ерничеством, так что известный комментатор Ван Ци счел это стихотворение «простоватым по языку, не в стиле Ли Бо».
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Волшебный персик Сиванму [114] я посажу у дома —Дождусь ли я трех тысяч лет до первого цветка!Ну, не смешон ли плод такой, что зреет слишком долго? —Сумеет ли его тогда сорвать моя рука?737 г.
«Тема вина», достаточно распространенная в китайской поэзии, особенно у Ли Бо, не столь проста, как может показаться. Ее истоки — в стремлении к духовной чистоте и прямоте, «как у сосны». Вино создавало некое отгороженное от мира «пространство», где языки развязывались гораздо смелее, чем в чопорной атмосфере за его границами. Ли Бо чувствовал себя в Танской империи «гостем», «странником», «чужаком», и это слово «кэ» кочевало у него из строки в строку. Вино даровало свободу в компании единомышленников. Не подумайте, однако, что поэт «упивался до чертиков». То мутноватое «мицзю», которое они пили, было не крепче сегодняшнего пива. Все прочее в хмельных живописаниях — раскованная игра художественного воображения. Нередко компанию ему составляла семиструнная цинь. Ли Бо тонко чувствовал музыку, был таким мастером, что предание связало с ним романтическую историю: уже в преклонные годы юная девушка, заслушавшись лившейся из окна поэта мелодией, воспылала чувством и долго преследовала Ли Бо в его нескончаемых путешествиях в жажде открыть ему свое сердце.
С Постигшим истину пьем в горах
Мы пьем с тобой в горах среди цветов —Фиал вина, еще, еще один…Иди к себе, а я уж спать готов [116],Вернешься завтра с семиструнной цинь.733 г.
В маленьких трактирчиках при дороге обычно подавали местное вино, и в каждом новом месте Ли Бо устраивал дегустацию, выберет то, что понравилось, — и торопит принести сразу целый кувшин. За окном поднимались вверх зеленые склоны, на ветках весело щебетали птицы, словно бы беседуя с поэтом, весной на миг раскрывались яркие цветы, к лету уже роняя лепестки, а осенью скукоживались травы, и в созвучии с этими природными ритмами жил поэт. Не всякое вино вдохновляло, но порой он легко импровизировал что-то с учетом местных реалий и стремительной кистью оставлял четверостишие на стене кабачка.
Жду не дождусь вина
Кувшин обвязан шелка лентой черной,Не медли, парень, поскорей налей.Кивают мне цветы со склонов горных —Настало время чаше быть полней.Так выпью у окна в закатном свете,Ко мне заглянет иволга опять.Хмельной гуляка и весенний ветер —Друг другу мы окажемся под стать.733 г.
Особенно проникновенно раскрывалась хмельная картина, если ее окрашивала глубокая меланхолия одиночества. Хотя Ли Бо постоянно окружали друзья и приятели (по крайней мере, до тех пор, пока на него не обрушилась высочайшая опала) и он, судя по стихам, явно оказывался душой компании, но, видимо, тщательно скрываемое внутреннее ощущение поэта близко к тому, о чем проговорился Надсон: «Наиболее одиноким я чувствую себя в толпе».
В одиночестве пью вино
Ведь даже травы по весне растутНаперебой у Яшмовой палаты [118],А мне ветра весны тоску несут,И сединой виски мои объяты.Со мной в компании лишь только тень,Хмельная песня в рощи улетает.О чем шумите, сосны [119], целый день?По ком тут ветер меж ветвей рыдает?Взошла луна, и я пустился в пляс,Запел, на цинь перебирая струны.Кувшин вина меня один лишь спас,Не то заполнился б тоской угрюмой.737 г.
Весенним днем в одиночестве пью вино
1
Восточный ветр весны летит, душист,Напоены весною ручейки,Ложится солнца луч на каждый лист,И в воздухе порхают лепестки.В гнездовьях стаи птиц всегда живут,Приветит тучку опустевший склон:Всем есть где преклонить свою главу,Лишь я для одиночества рожден.И потому я под луной готовХмельные песни петь среди цветов.