Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы
Часть 56 из 140 Информация о книге
Шаланда
Перевод В. Дмитриева
Вот лодочник, веселый малый,Налег на руль плечом…Увидят все каналыЕго плавучий дом.До блеска вымытая лодкаСкользит, красотка,По глади вод, легка, чиста.Не слышно даже плеска…Зеленый ют и красные борта,Белеет занавеска.На палубе лохань с бельем стоит,Над нею в клетке чиж свистит.Собака на прохожих лает.Обратно эхо отсылаетЕе смешную злость… А за рулем —Сам лодочник, веселый малый.Его плавучий домУвидят все каналы,Что Фландрию прорезали насквозь,Связав Голландию с Брабантом цепью длинной.Он помнит Льерр, Малин и Гент старинный,В Дордрехте и в Турнэ ему бывать пришлось,И снова со своей шаландыЛиловые он видит ланды.Он возит грузы, что поройНад ютом высятся горой:Корзины яблок краснобоких,Горох, бобы, капусту, рожь…Подчас на палубе найдешьИ финики из стран далеких.Он знает каждый холмик, каждый мысВ стране, где вьются Шельда, Лис,И Диль, и обе Неты;В дороге им все песенки пропетыПод перезвон колоколов —Все песни сел, полей, лесовИ городов.В далеком Брюгге мост ЗеркалЕму сверкал;Мосты Ткачей и Мясников,Мост Деревянных башмаков,Мост Крепостной и мост Рыданий,Мост Францисканцев, мост Прощаний,Лохмотьев мост и мост Сирот —Он знает их наперечет.Нагнувши голову над древней аркойВ Антверпене, и в Монсе, и в Кондэ,Он со своею легкой баркойПроскальзывал везде.Он парус поднимал на Дандре, Дюрме, Леке,Из края в край несли задумчивые рекиЕго суденышко, качая на воде.Пейзаж вокруг него — в движенье,Бегут, мелькая, отраженья,Дробясь в волнах.И, с трубкою в зубах,Медлительный, спокойный, загорелый,Пропитанный и ветром и дождем,Тяжелым правит он рулемСвоей шаланды белой.И день и ночь плывет она,И в сердце входит тишина.Конец года
Перевод З. Морозкиной
Под небом из сырой и грязной пакли,Откуда без конца сбегают капли,В грязь облетая,Под ветром резким, точно плеть,Ложится тлетьОдежда осени багряно-золотая.О листья, вдоль дороги в вышинеПод ветром трепетавшие, как звуки,Теперь, печальны, точно руки,Вы на земле успели почернеть.Часы устали складываться в дни;Бродячий ветер кружит по равнине;Вся жизнь, как будто в гробовой тени,В глухой тоске и скоро нас покинет,Зароется и затаится в глине.Вы слышите ли, как сюда идет,Спускается с неведомых высотПод похоронный звон угрюмый рок?Который жадною рукой сгребетУсталый век и уходящий годИ сунет, как опавший лист, в мешок.Старая усадьба в день Всех Святых
Перевод З. Морозкиной
Усадьба с длинными белеными стенамиПод сенью ясеней и ольх, в день Всех СвятыхПаденье медленное листьев золотыхСледит угасшими квадратными глазами,Она все думает о тех, кого уж нет,Кто здесь из рода в род, вослед за стариками,Рыл землю заступом и разрыхлял рукамиИ сотрясал трудом равнину много лет.И думает еще, что вот она одна,Что трещины в стенах зияют, словно раны,Что проникают дождь и плотные туманыВ очаг, где прячется святая старина.А тучи налились свинцом со всех сторон,И замки древние косятся недовольно,И колокольне вдаль бросает колокольняТяжелой глыбою свой погребальный звон.И если вдруг, стены ветшающей касаясь,О слезы! — падает прозрачно-желтый лист,Ей кажется, что к ней усопшие сошлисьИ смотрят на нее, печально улыбаясь,И плачут.Часы
{41}
Ранние часы
«Чтобы любовь жила в глазах у нас…»
Перевод Э. Линецкой
Чтобы любовь жила в глазах у нас,Отмоем их от тех недобрых глаз,Чьи взгляды мы так много раз встречалиВ дни рабства и печали.Рассвет румяный, и росистый,И дымкою волнистойПодернут,И кажется, что веераИз нитей солнечных и серебра,Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.Как чаши синей искристой воды,Блестят пруды,В листве мелькает изумруд крыла,И стряхивает день, нетороплив и точен,С дорог, с оград, с обочинЧуть влажный пепел, где таится мгла.«У нас, в саду любви, не увядает лето…»
Перевод Э. Линецкой
У нас, в саду любви, не увядает лето:По лугу шествует павлин, в парчу одетый;Ковер из лепестков пушистый —Жемчужины, смарагды, аметисты —Расцвечивает монотонность трав;Густая синь прудов, и к ней цветы купав,Как поцелуи белые, прильнули;Кусты смородины стоят на карауле;Щекочет сердце флокса яркий жук;Как яшма, вспыхивает лугИ пчелы, пузырьки мохнатые, роятсяНад лозами, где гроздья серебрятся.Похож недвижный воздух на муар:В полдневный раскаленный жарВ нем что-то светится жемчужно.Меж тем медлительным дорогам нужноБрести вперед,Туда, где плавится белесый небосвод.Но не у лета взял наш садСвой небывалый, свой сверкающий наряд:То нашей радости негаснущее пламяЕго усеяло горячими огнями.