Стихотворения. Зори. Пьесы
Часть 45 из 131 Информация о книге
Перевод В. Брюсова
Когда на скорбное, мучительное кресло…
Когда на скорбное, мучительное креслоСвинцовою рукой недуг толкнул меня,Я не мечтал о том, чтоб радость вновь воскресла,Как солнце, что от нас ушло в разгаре дня.Цветы грозили мне, злоумышляли клены,Полудней белый зной больные веки жег,Рука, моя рука разжалась утомленно,И счастье удержать, бессильный, я не мог.Желаний сорняки во мне теснились жадно,Друг друга яростно терзая и глуша;Смерзалась, плавилась и разгоралась чадноМоя недобрая, иссохшая душа.Но утешения врачующее словоТы просто и легко в любви своей нашла:У пламени его я согревался снова,И ждал зари, и знал, что поредеет мгла.Печальных признаков упадка, умаленьяВо мне не видела, не замечала ты,И твердо верила в мое выздоровленье,И ставила на стол неяркие цветы.С тобою в комнату врывался запах лета,Я слышал шум листвы, немолчный говор струй,И ароматами заката и рассветаДышал горячий твой и свежий поцелуй.Перевод Э. Линецкой
Я покидаю сна густую сень…
Я покидаю сна густую сень,Тебя оставив неохотноПод сводами листвы, бесшумной и дремотной,Куда не проскользнет веселый день.Пришла пора цвести и мальвам и пионам,Но я иду, не глядя на цветы,Мечтая о стихах прозрачной чистотыС кристальным, ясным звоном.Потом внезапно я бегу домойС таким волненьем и такой тоской,Что мысль моя, желанием гонима,Опередив меня, летит неудержимо,Меж тяжких веток сна прокладывая путь,Чтоб разбудить тебя и вновь к себе вернуть.Когда я наконец вхожу в наш дом уютный,Где дремлет тишина и сумрак смутный,То нежно, горячо целуя грудь твою,Я словно песню в честь зари пою.Перевод Э. Линецкой
Вечерние часы
Касаньем старых рук откинув прядь седую…
Касаньем старых рук откинув прядь седуюСо лба, когда ты спишь и черен наш очаг,Я трепет, что всегда живет в твоих очахПод сомкнутыми веками, целую.О, нежность без конца в часы заката!Прожитых лет перед глазами круг.И ты, прекрасная, в нем возникаешь вдруг,И трепетом моя душа объята.И как во времена, когда нас обручили,Склониться я хочу перед тобойИ сердце нежное почувствовать рукой —Душой и пальцами светлее белых лилий.Перевод А. Гатова
Когда мои глаза закроешь ты навек…
Когда мои глаза закроешь ты навек,Коснись их долгим-долгим поцелуем —Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуемПред смертью любящий безмерно человек.И светит надо мной пусть факел гробовой.Склони твои черты печальные. Нет силы,Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилыЯ в сердце сохраню прекрасный образ твой.И я хочу пред тем, как заколотят гроб,С тобою быть, прильнув к подушкам белым;Ко мне в последний раз приникнешь ты всем теломИ поцелуешь мой усталый лоб.И после, отойдя в далекие концы,Я унесу с собой любовь живую,И даже через лед, через кору земнуюПочувствуют огонь другие мертвецы.Перевод А. Гатова
Боярышник увял. Глицинии мертвы…
Боярышник увял. Глицинии мертвы.В цвету один лишь вереск придорожныйСпокоен вечер. Ветер осторожныйПриносит запах моря и травы.Дыши и мыслью уносись вперед.Над пустошью кружится ветер, клича,Прибой растет, песок — его добыча,И море с берега все заберет.Когда-то осенью мы жили там —Всегда в полях, под солнцем, под дождямиДо рождества, когда широкими крыламиСойм ангелов парит по небесам.Там сердцем мягче, проще стала ты.Дружили мы со всеми в деревушке,О старине шептали нам старушки,Про дряблые дороги и мосты.В туманах ланд и светел и широкСтоял наш тихий дом гостеприимный.Все было любо нам — и черный, дымныйОчаг, и дверь, и крыша, и порог.Когда же над огромным миром снаНочь расстилала света плащ широкий, —Прекрасного давала нам урокиНаполнившая душу тишина.Так жили мы в долине — холод, зной,Зарю и вечер вместе провожая.У нас глаза раскрылись, и до краяСердца вскипали яростью земной.Мы счастье находили, не ища,И даже дней печаль была нам милой.А солнце позднее едва светилоИ нас пленяло слабостью луча.Боярышник увял. Глицинии мертвы.В цвету один лишь вереск придорожный.Ты помнишь все, и ветер осторожныйПриносит запах моря и травы.