Стихотворения. Зори. Пьесы
Часть 44 из 131 Информация о книге
Перевод Э. Линецкой
В те дни, когда мне жизнь была трудна…
В те дни, когда мне жизнь была труднаИ стерегла в засаде злоба,Явилась ты, как огонек радушный,Чей луч зимою из окнаСтруится в темноте на белизну сугроба.Твоя душа средь ночи равнодушнойМеня коснулась — так легка,Как теплая, спокойная рука.Потом пришли и пониманье,И нежность, и правдивость, и слияньеДоверчиво протянутых ладоней,В тиши, когда звезда зажглась на небосклоне.Хотя растаял снег, хотя июньский знойИ в нас и над землей,Как пламя вечное, пылаетИ наши помыслы огнями устилает.Хотя, рожденная неистовым желаньем,Любовь — чудовищный цветок —Пускает за ростком росток,Не тронутая увяданьем, —Но я, как встарь, гляжу на кроткий огонек.Который засиял во тьме моих дорог.Перевод Э. Линецкой
Сегодня к нам, когда померк закат…
Сегодня к нам, когда померк закат,Явилась осень,И на тропинках и в канавахЛадони листьев ржавыхБеспомощно лежат, —Хотя уже явилась осень,Руками ветра шаря и шуршаВ вершинах сосен,И розы жаркие срезая не спешаИ бледность лепестков роняя у крыльца, —Но от ее холодного дыханьяНам нужно наши уберечь сердца.Мы сядем к очагу воспоминанья,И огоньки нам лица обагрят,Мы сядем и к его теплу вдвоемРуками и коленями прильнем.Чтоб скрыться от печалей и утрат,От увяданья чувств, горячих и живых,От страха нашего, от нас самих,—Мы к очагу прильнем, где память разожглаОгонь, который не погасит мгла.И если ливней паутиныИ длинные полотна темнотыОкутают пруды, лужайки и кусты, —Пусть осень, омрачившая равнины,Минует потаенный сад,Где наших мыслей, слитых воедино,Шаги согласные звучат,Перевод Э. Линецкой
Послеполуденные часы
Я радость бытия принес тебе в подарок!.
Я радость бытия принес тебе в подарок!Как зологистый шелк, был день сегодня ярок,И ветер весело кружил над головою.Блестят мои ступни, омытые травою,Ладони бархатны — к ним ластились цветы,Глаза блестят от слез душевной полноты, —Я их сдержать не мог, ликующий влюбленныйВ огромный сад земли, весною обновленный.Сверкающей рукой простор мне подал знак,И я пошел к нему, все убыстряя шаг,Я устремился вдаль — куда, не знаю сам,И эхо робкое звенело в такт шагам.Я в дар тебе принес равнин очарованье:Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!Я гладил бережно тимьян, и у меняСтруится в жилах блеск и терпкий запах дня.Перевод Э. Линецкой
Прозрачна тень, и радужна заря…
Прозрачна тень, и радужна заря.С деревьев, где проснулись птицы,Роса струится,Цветы и травы серебря.Так мягко день возник,Так чист и хрупок воздух ранний,Как будто в нем искрятся сотни граней.Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.О, как глаза твои нежны и как блестящи,Когда рассвета луч, неверный и скользящий,Дробится в голубых прудах!Как бьются жилки на твоих висках!И сила жизни, радостной и страстной,С дыханьем ветра и полейВ тебя врывается, как счастье, властно.И, отступая перед ней,Ты за руки меня берешь, скрывая дрожь,И прижимаешь их все крепче, все сильнейК груди своей.Перевод Э. Линецкой
Окно распахнуто. В смятенье…
Окно распахнуто. В смятеньеДрожат зеленых листьев тени,Скользит горячий бликСреди бумаг и книг,И дом задумчив и беззвучен, —ПриученК спокойному насилию труда.Цветы доверчиво алеют,Огромные плоды на ветках тяжелеют,И песни зяблика, малиновки, дроздаЗвенят, звенят,Чтобы стихи могли родитьсяПрозрачны, чисты, свежи и лучисты,Как золото плода,Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы.Неспешным шагом ты выходишь в сад,Сидишь в тени, по солнцу бродишь,Я на тебя смотрю, но взглядТы от меня отводишь,Чтоб целиком я мог отдаться власти словВот этих добрых и простых стихов.Перевод Э. Линецкой
Той, что живет близ меня
Лобзанья мертвые годов минувшихОставили печать на дорогих чертах;Поблекло много роз и на твоих щекахПод строгим ветром лет мелькнувших;Твои уста и ясные глазаНе блещут больше молнией летучей,И над твоим челом не виснет тучейТвоя густая черная коса;И руки милые, с задумчивым мерцаньемНа пальцах, никогда уже не льнут ко мне,Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,Как утро мхи целует с трепетаньем;И тело юное, то тело, что мечтойЯ украшал с волнением когда-то,Уже не дышит свежестью и мятой,И плечи не сравню я с ивой молодой.Все гибнет и — увы! — все блекнет миг за мигом,И даже голос твой как будто изменен.Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,И юность поддалась невидимым веригам!И все ж моя душа, верна, твердит тебе:Что мне до бега лет, назначенных судьбе!Я знаю, что никто во всей вселеннойНе изменит восторженной мечты,И для любви, глубокой, неизменной,Не значат ничего прикрасы красоты!