Стихотворения. Зори. Пьесы
Часть 16 из 131 Информация о книге
Перевод Мих. Донского
Исступленно
Пусть ты истерзана в тисках тоски и болиИ так мрачна! — но все ж, препятствия круша,Взнуздав отчаяньем слепую клячу воли,Скачи, во весь опор скачи, моя душа!Стреми по роковым дорогам бег свой рьяный,Пускай хрустит костяк, плоть страждет, брызжет кровь!Лети, борясь, ярясь, зализывая раны,Скользя, и падая, и поднимаясь вновь.Нет цели, нет надежд, нет силы; ну так что же!Есть ненависть, что ржет под шпорами судьбы;Еще ты не мертва, еще в последней дрожиСтраданье под хлыстом взметнется на дыбы.Проси — еще! еще! — увечий, язв и пыток,Желай, чтоб тяжкий бич из плоти стон исторг,И каждой порой пей, пей пламенный напиток,В котором слиты боль, и ужас, и восторг!Я надорвал тебя в неистовой погоне!О кляча горестей, топча земную твердь,Мчи одного из тех, чьи вороные комиНеслись когда-то вдаль, сквозь пустоту и смерть!Перевод Мих. Донского
Осенний час
Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!Под гнетом северным хрипят и стонут ели,Повсюду на земле листвы металл и кровь,И ржавеют пруды и плесневеют вновь, —Деревьев плач — мой плач, моих рыданий кровь.Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!Под гнетом холода кусты оцепенели,И вот, истерзанны, торчат в пустых поляхВдоль узкой колеи, на траурных камнях, —Их рук — моих, моих печальных рук размах.Да, ваша скорбь — моя, осенние недели!В промерзшей колее колеса проскрипели,Своим отчаяньем пронзая небосклон,И жалоба ветвей и карканье ворон —Стон сумрака — мой стон, затерянный мой стон.Перевод Г. Шенгели
Голова
На черный эшафот ты голову взнесешьПод звон колоколов — и глянешь с пьедестала.И крикнут мускулы, и просверкает нож, —И это будет пир, пир крови и металла!И солнце рдяное и вечера пожар,Гася карбункулы в холодной влаге ночи,Узнают, увидав опущенный удар,Сумели ль умереть твое чело и очи!Зло величавое змеей в толпу вползет,В толпу, — свой океан вокруг помоста славыСмирившей, — и она твой гроб, как мать, возьмет,Баюкать будет труп кровавый и безглавый.И ядовитее, чем сумрачный цветок,Где зреет ярче яд, чем молнии сверканье,Недвижней и острей, чем впившийся клинок,Властней останется в толпе воспоминанье.Под звон колоколов ты голову взнесешьНа черный эшафот — и глянешь с пьедестала,И крикнут мускулы, и просверкает нож, —И это будет пир, пир крови и металла.Перевод В. Брюсова
Из книги «Черные факелы»
(1891)
Законы
За веки сомкнутые спрятавшимся взглядомГромады черные строений вижу я,Что некий рок воздвиг и понаставил рядом,Как образ вечности в тоске небытия.Здесь, в лабиринте их, среди угрюмых башен,Юриспруденции торжественный гранитЛюдьми придуманных законов воплотитПрямоугольный смысл, который хмур и страшен.А гордость медных плит и бронзовых столбовВыносит в холоде надменного бесстрастьяРешения о том, какая для умовИ для сердец простых потребна мера счастья.Как право твердое, стоят ряды колонн,И купол, всех вершин уверенней и выше,На них покоится несокрушимой крышей,Извечен, холоден и в небо устремлен.Когда же вечером струится кровь закатаИз-под давящих туч и все полно угроз, —Седой догматики твердыни и палатыКакой-то роковой исследуют вопрос.И думать не хотят, отверсты ли зрачкиИх бога смутного в вечерний этот часИ не закрыл ли он когда-то зорких глазНе от усталости, а просто от тоски.Перевод Н. Рыковой
Мятеж
Туда, где над площадью — нож гильотины,Где рыщут мятеж и набат по домам!Мечты вдруг, безумные, — там!Бьют сбор барабаны былых оскорблений,Проклятий бессильных, раздавленных в прах,Бьют сбор барабаны в умах.Глядит циферблат колокольни стариннойС угрюмого неба ночного, как глаз…Чу! бьет предназначенный час!Над крышами вырвалось мстящее пламя,И ветер змеистые жала разнес,Как космы кровавых волос.Все те, для кого безнадежность — надежда,Кому вне отчаянья радости нет,Выходят, из мрака на свет.Бессчетных шагов возрастающий топотВсе громче и громче в зловещей тени,На дороге в грядущие дни.Протянуты руки к разорванным тучам,Где вдруг прогремел угрожающий гром,И молнии ловят излом.Безумцы! Кричите свои повеленья!Сегодня всему наступает пора,Что бредом казалось вчера.Зовут… приближаются… ломятся в двери…Удары прикладов качают окно, —Убивять — умереть — все равно!Зовут… и набат в мои ломится двери!