Поэзия и проза Древнего Востока
Таблица II [243]
(В начале таблицы «Ниневийской» версии недостает — если не считать маленьких обломков с клинописью — около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии — так называемой «Пенсильванской таблице» — излагается так:)
II.II.17 *«.. Энкиду, встань, тебя поведу*К храму Эане, жилищу Ану,*Где Гильгамеш совер шененв деяньях.20–21 *А ты, как себя, его полюбишь!22–23 *Встань с земли, с пастушьего ложа!»24 *Услыхал ее слово, воспринял речи,25–26 * Женщины совет запал в его сердце.27–28 * Ткань разорвала, одной его одела,29–30 * Тканью второю сама оделась,31–32 * За руку взяв, повела, как ребенка,33–34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.35 * Там вокругних пастухи собралися,аШепчут они на него взирая:б«Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,вРостом пониже, но костью крепче.гТо, верно, Энкиду, порожденье степи,д Во всей стране рука его могуча,еКак из камня с небес, крепки его руки:II.III.1–2* Молоко звериное сосал он!»3 * На хлеб, что перед ним положили,4–5 * Смутившись, он глядит и смотрит:6–7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,8–9 * Питью сикеры обучен не был.10–11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду:12–13 * «Ешь хлеб, Энкиду, — то свойственно жизни,14 * Сикеру пей — суждено то миру!»15–16 * Досыта хлеба ел Энкиду,17–18 * Сикеры испил он семь кувшинов.19 * Взыграла душа его, разгулялась,20–21 * Его сердце веселилось, лицо сияло.22–23 * Он ощупал свое волосатое тело,24–25 * Умастился елеем, уподобился людям,26–27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.28–29 * Оружие взял, сражался со львами —30 * Пастухи покоились ночью.31–32 * Львов побеждал и волков укрощал он —33 * Великие пастыри спали:34–35 * Энкиду — их стража, муж неусыпный,30–37 *…………………………..II.6 Весть принесли вУрук огражденный Гильгамешу:(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)
IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,10–11 * Поднял взор, человека видит, —12 * Вещает он блуднице:13 * «Шамхат, приведи человека!14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»16 * Кликнула, блудница человека,17 * Тот подошел и его увидел.18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?»20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду:22 * «В брачный покой [244]меня позвали,23–24 * Но удел людей — подчиненье высшим!25 * Грузит город кирпичом корзины,26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,27 *Только царю огражденного Урука [245]28 * Брачный покой открыт бывает,29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,30–31 * Брачный покой открыт бывает, —32 * Обладает он суженой супругой!33–34 *Так это было; скажу я: так и будет,35 * Совета богов таково решенье,36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»38–39 * От слов человека лицом побледнел он,(Недостает около пяти стихов.)
V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,(Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:)II.35 Вышел Энкидуна улицу огражденного Урука:36 «Назови хоть тридцать могучих, — сражусь я с ними!»37 В брачный покойпреградил дорогу.38 Край Урука к нему поднялся,39 Против него весь край собрался,40 Народ к нему толпою теснится,41 Мужи вкруг него собралися,42 Как слабые ребята, це луют ему ноги:43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»44 Было в ту ночь для Ишхары [246] постеленоложе,45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,47 Гильгамешу войти он не дал.48 Схватились в двери брачного покоя,49 Стали биться на улице, на широкой дороге, —50 Обрушились сени, стена содрогнулась.VI.24–25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,26–27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце28–30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:31–32 * «Одного тебя мать родила такого,33–34 * Буйволица Ограды, [247]Нинсун!35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,36–37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»(Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)
243
Порядок эпизодов в СВ, несмотря на ее близость к НВ, несколько иной; стиху табл.* II, II, 17 здесь предшествует толкование снов Гильгамеша, а затем эпизод, соответствующий табл. I, IV, 18–21 и 33–37.
244
Брачный покой— Дословно: «дом свойства?». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака».
245
Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.
246
Ишхара— богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных.
247
Ограда— здесь то же, что Урук.