Сатирикон-XXI (збірка)
Часть 103 из 118 Информация о книге
Прощальний романс
А я тебе кидаюВ світі такому холодному.Всі клятви й обіцянкиРаптом упали в ціні.І тільки два слова,Два слова сумління колотимуть:Пробачиш мені?Моя мила, пробачиш мені?Пробач мені, мила,Яви свою милість, пробач мені.Звільни мою душуВід того, що так їй пече.Тому ми й прощанняНазвали останнім побаченням,Щоб мати надію —А раптом побачимось ще.Але ти мовчиш.Головою печально похитуєшІ стук твоїх кроківВідлунює в скроні мої:«Навіщо ти кидаєш милу,Наві-щоти-ки-даєш?Це ж, може, остання любов,Тожнекидайїї!..»Останні ваганняЗмиває і злизує злива.Останніх благаньБлагенькі блакитні вогні.А я тебе кидаю,Я тебе кидаю, мила,Мов круг рятувальний,Якого хтось кинув мені.Пісня австралійського абориґена
Сонце зійшло над країною Новий Південний Уельс,Виразкою мандариновою вирячилося з небес.Кругом цегляна пустеля, вітер з присмаком сажі.Як звалася ця країна раніше — хто мені скаже?Як звалася ця країна мовою мого народу,Якої не чув ніколи, якої не знаю зроду…Оці річки пересохлі, які називаються кріки,На картах пунктиром позначені, морзянки нашого крику,Крику, застряглого в горлі, завислого на багнеті,Крику, який бумерангом вертається з порожнечіЙ, кинутий в порожнечу, зі свистом зникає знову…Скажіть мені слово, чуєте, я хочу почути Слово!..Без нього я всоте загину,без нього втрьохсоте помру,Без нього я знаю єдине, одним-одне «кенгуру»,Що значить: «не розумію» — так мій здивований предокЧужинницьку веремію означив наївно і твердо.Але його не зрозуміли і для знущання неначеНазвали так ту тварину, ту, яка звалась інакше.Вона пустелями скаче, сахаючись ваших міст,Знаком питальним загнутий її мускулястий хвіст,Її відстрілюють фермери — таку придумали гру.Дивлюсь я — і так тепер менікенгуру, кенгуру, кенгуру…Нехай усе постріляють, витопчуть, знищать, спалять.Вимерлим сумчатим вовком виє в мені моя пам’ять,Моя генетична пам’ять — як хочеш трощи і стирай її,Та сонце над головою, і тінь має форму Австралії.Маленька моя вітчизна, вона довіку зі мною.І навіть якщо я впаду,вона тільки збільшиться втроє…«Де б ти хто б ти коли б ти яким би ти досі не був…»
Де б ти хто б ти коли б ти яким би ти досі не бувВозлюби розлюби а затим возлюби його зановоЦей народ що оплакав не раз і Джен Ейр і рабиню ІзауруА про Мотрю і про Катерину нараз прочитав і забувЩо кумирів нових не надбав а старих розгубивЩо втомився від рішень і їхньої колегіальностіНавіть гідність свою розбудив возлюбив розгубивЗапевняючи брата і свата і ката у власній лояльностіЦей народ що з дев’ятого поверху ліфтом з’їжджа на городЩо вистоює черги на митниці альбо на мітингиІ крім грошей не хоче ніяких уже нагородІ слухняно таврує чуже і виконує все що намітилиНе запитуй: навіщо? для чого? куди? і чому?Все одно не збагнеш ти хоч скільки в пророки не пнисяТож зіжмакай гординю свою і всміхнися народу цьомуЧи самому собі чи й нікому та все ж усміхнисяУсміхнися і йдиі усмішку з губи не згубиХай ніхто не збагне: ти сякаєшся в небо чи каєшсяВозлюби розлюби возлюби розлюби возлюбиБо від ньогонічогоподібного не дочекаєшсяТамбурна балада
Молоток залетів у вагонне вікноНа сто шостому кілометрі,І обличчя мені обпеклоГарячковим подихом смерті.Він лежав на підлозі, уже не страшний,Вже позбавлений вбивчої сили,І все далі і далі у пітьмі нічнійВіддалявсь той невдаха-мисливець.Він долоні, напевно, хова в рукавах,А в долонях хова сигарету.Ну чому він так зреагувавНа вікно з моїм силуетом?Хай не всі ми — при молотках,Але так воно, може, й лучче:Моє слово — в моїх руках.В кого кидаю?В кого влучу?..«Переночуй мене, вишневий саде…»
Переночуй мене, вишневий мій саде.
Переночуй мене, вишневий саде,Бо це моя остання в світі ніч.Бо завтра хрест мені на плечі сяде,Як символ роздоріж і протиріч.Переночуй мене, вишневий саде,Вишневий саде, звешся Гетсимань.Бо завтра, завтра хрест на плечі сяде,Як символ ще чого? ридань? страждань?А півня крик розбуджено-співучийРозноситиме вітер по горбах.Ось вже мене цілує в губи учень,І чути присмак вишень на губах…