Собрание сочинений. Том 2
(К Альдемаро.)
Присядь, пока письмо прочту я.Альдемаро
Благодарю.Вандалино
Теперь, ликуя,Моя душа, блаженство пей!(Читает.)
Белардо
(к Альдемаро, тихо)
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,Задать один вопрос пустой.Альдемаро
Осмелься: смелости такойПусть будет глупость извиненье.Белардо
Никак понять я не могу:Отдавши сердце вам всецело,Как может посылать ФлорелаЗаписки вашему врагу?Альдемаро
Да ты не знаешь ведь обманаИ всей задуманной игры:Записка — от ее сестры!Белардо
Да? Но при чем же Фелисьяна?Альдемаро
Она безумно влюбленаВ него!Белардо
А! Вот какое дело!А он мечтает, что ФлорелаИз-за него лишилась сна?Альдемаро
Под этой маскою решилаСестра добиться счастья с ним:Безумно ею он любим.Белардо
Пошла на хитрость! Мило, мило!А он-то думает, простак,Что ночью говорил с Флорелой!Альдемаро
Мне на руку обман их смелый,И многого добьюсь я так.Вандалино
Такого счастья я не стою!Довольно, что она моя.Она велит, чтоб нынче яПришел к ней в сад порой ночною!Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.Вандалино
Но возросло мое смущенье…Я вне себя от восхищенья,Но — недостаточно я смел!Альдемаро
Была прекрасней Мелибея,Любил Калисто горячей [21],Однако сад во тьме ночейПомог сойтись им не робея.Вандалино
Красноречив ее ответ.Не лжет записка, без сомненья:На страстные мои моленьяКрасавица не скажет «нет»!Альдемаро
Что ж пишет?Вандалино
Мне дает согласье,Но просит дать расписку в том,Что я женюсь на ней потом [22].Мечтаю я об этом счастье!Сейчас расписку напишу —Я ждать не в силах! А покуда,Альберто, друг, вот сотня скудо [23],—Возьми их от меня, прошу!Добьюсь ее — получишь втрое!Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!Вандалино
О чудный сад моей любви,Где ждет блаженство неземное!О сад моих заветных грез!Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья!Спеши туда без промедленья,Сбирай плоды душистых лоз!Вандалино
Я нетерпением томим…Сойди скорее, ночь благая,Веди меня в обитель рая,Где ждет меня мой серафим!Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно,А сын его остался здесь, в Туделе,Он понял все и очень взволновался.Надеется, сеньор, что вам удастсяУговорить уехать Альдемаро,Иначе завтра сам приедет он.Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумецЕму забот немало доставляет!Ведь он — отец, и как зеницу окаБоготворит единственного сына,А тот ему приносит только горе.Ученье бросил, странствовал по свету,В Италии служил в войсках, потомВо Фландрию проследовал в сраженьеЗа герцогом, чей сын здесь коннетаблем.И что ж? Едва успел с войны вернуться,Недолго он порадовал отца:Четыре дня — и ускакал в Туделу!И остается здесь без объяснений!Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,Скажу тебе: влюбился он безумноВ дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,Взялся он за гитару, и теперьВ их доме учит танцам он сестерПод именем подложным, как наемник.В Лерин хотел я ехать, но в тревогеЯ с полдороги повернул назад:Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?Но как поправить эту нам беду?Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позораИз-за такого вздора, как любовь?
21
Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей… — Мелибея и Калисто — герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание — 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.
22
…но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом. — Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания.
23
Скудо — эскудо.